電子書籍の厳選無料作品が豊富!

例えばレッドさんを英語とローマ字に変換して
RED SUNはおかしいですか?それともありなんですか?

A 回答 (22件中11~20件)

例えばRED SUNだったとしても、レッドさんって、日本にいるんですか?

    • good
    • 0

じゃあ、例えばライジングさんを英語とローマ字に変換して


RISING SUNはおかしいですか?それともありなんですか?

ありって、そんな名前の人いるの?
    • good
    • 0

例えばレッドさんをRED SUNに変換して、それをどこのレッドさんに言うんだよ。



レッド田中とかいう友達がいるんですか?
    • good
    • 0

例えばというか、レッドさんなんて名前は無いです。



ただレッドサンをパクっただけでしょう。
    • good
    • 0

RED SUNと外人に言っても、映画のレッドサンです。

日本人にすらわかりません。
    • good
    • 0

Red-san ですね。


ふつうは、そういう言い方はしません。
でも、相手が「日本人相手」に「○○-san」と言ってくれる場合には、使うことがあるかも。

欧米人は、親しい人は「姓」ではなく「名前」を呼び捨てで呼び合うのがふつうです。
ロナルド・レーガンに親しく呼びかけるには、「ロナルド」あるいはさらに愛称で「ロン」です。「ミスター・レーガン」だとものすご~くよそよそしいです。

でも、日本人は、相手を名前で呼び捨てにするのが苦手で、なかなかそう呼べません。また、自分のことを名前で呼ばれることにも慣れていません。「フミオ」とか「ヨシヒデ」とか(これが現・前首相だということに、日本人は気が付きませんよね?)。
最近の欧米人は、日本人のそういう特性をよく理解して、「姓+san」という呼び方をしてくれることが多くなりました。
ビジネスシーンでも、日本通の人や、良く日本人と交流している人は、「Kishida-san」とか「Suga-san」などと呼んでくれます。「Mr.~」「Ms.~」に比べて「親しみを込めた呼び方」と認識してくれています。

メジャーリーグ野球の大谷選手もそうなのでしょうね。なのでアナウンサーは「Big Fly! Ohtani-san!」と叫んでいます。ふつうなら「Big Fly! Shohei!」なんでしょうけど。

https://www.sanspo.com/article/20190615-QJSLKM3N …
    • good
    • 0

レッドさんって、日本人なんですか?

    • good
    • 0

そもそも、外人が、さん付けしません。

    • good
    • 0

レドスンです。

    • good
    • 0

>英語とローマ字に変換して…



って、ローマ字はどこにあるのですか。
SUN を「すん」と読ませるのですか。

誰がどう見ても RED SUN は「赤い太陽」としか解釈しそうにないですけど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!