プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私は日本から投資を頂く会社に勤めています。弊社の日本とアメリカ側の投資家はお互いの言語や文化に関する理解があまりなかったので、理解し合わない場合が多くありました。私は日本語自体がわかっていても、文化差によって日本人の意見がわからなくなってしまう場合もありました。そこで、ただ言葉を訳すだけではなく、双方に言語や文化の違いを理解してもらい、双方を早く理解し合わせることができる必要性に気づきました。こうできるには、私には知識が不足しています。そのため、本コースで勉強し、知識を向上させたいです。

A 回答 (1件)

()内は訂正した内容、*は削除した単語、下の段は日本語らしい意訳です


→は、私の理解が正しいかどうかの記述です。

私は日本から投資を(募集する)会社に勤めています。
・私は日本人を対象にしたアメリカの投資会社に勤めています。

弊社(に所属する)日本とアメリカ*の投資家はお互いの言語や文化に関する理解があまりなかったので、理解し合わない場合が多くありました。
・弊社にて投資運用を担当する日本人とアメリカ人は、お互いの言語や文化に関する相互理解が不足していたので、意見が対立する場合が多くありました。
→「弊社の日本とアメリカ側の投資家」だと顧客側なのか、社会の運用担当者なのか区別がつきません。他の文面から「社内の従業員」と判断して記載します。


私(の場合)日本語自体がわかっていても、文化差によって日本人の意見がわからなくなってしまう場合(が)ありました。
・私は日本語自体は理解していますが、価値観の差・文化の差によって、日本人の意見や認識を理解しているとは言えない場合がありました。

そこで、ただ言葉を訳すだけではなく、双方に言語や文化の違いを理解してもらい、双方を早く理解し合わせることができる必要性に気づきました。
・そこで、ただ翻訳するだけでなく、双方の言語や価値観・文化の違いを理解し、お互いの相違点にも着目して言葉を補完する必要性に気づきました。

こう(するには)、私(の)知識(は)不足しています。そのため、本コースで勉強し、知識を向上させたいです。
・そのための知識が私には不足しています。そのため、本コースで勉強し、知識を向上させたいと思っています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!