痔になりやすい生活習慣とは?

一昨日、久しぶりに埼京線の電車にのって臨海線に乗り入れる電車に乗りました。確かあれは渋谷駅を出た後だと思いますが車内放送が流れて、”…after Shibuya will be Ebisu.”と流れてきたように思います。…の部分はなんと言っているのかご存じの方は教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

東京在住ではないので埼京線にはあまり乗りませんが、鉄道の自動音声のファイルがおいてあるサイトで音声を聞いてみたところ、


埼京線の自動アナウンスは、

The next station is ××.
The door on the rignt/left side will open.
Please change here for ・・・.
The stop after ×× will be ○○.

という自動音声になっているようです。
おそらくそのアナウンスをお聞きになったのは新宿と渋谷の間で、、
The stop after Shibuya will be Ebisu.
これから止まる「渋谷の次が恵比寿」というアナウンスだと思います。

参照URLの「E231系車内放送9:大宮駅出発後」で実際の赤羽駅到着前のアナウンスがお聞きになれます。

参考URL:http://www.geocities.jp/sasatomo231/onsei.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これです、これです。

The stop after ×× will be ○○.

おまけにアナウンスそのものまで聞けました。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/28 19:23

“stop”と言っています。

“The”が付いていたような気もします、もう1度聴けばすぐ判りますが(^^)。因みにこれは埼京線だけでなく、JR(東日本の通勤用電車?)はみなこの形式です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ただ、私はほぼ毎日山手線の内・外回りを使っていますが、山の手線の数少ないいくつかの位置で流れる車内英語放送のパターンは確かこれでは無かったように思います。

私が一昨日耳にしたのは初めてのパターンでした。渋谷を出た直後に、

"... hibuya ...will be Ebisu."

と言っていた思うんですが。

お礼日時:2005/03/28 16:47

We soon after Shibuya will be Ebisu.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございます。

ただ、「経験者」で自信「あり」の方のようですので、易しく教えていただきたいのですが、この英語だと

We ... will be Ebisu.

となってしまい 「We=Ebisu」となってしまい、英語としては変ではありませんか?

お礼日時:2005/03/28 16:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q山手線の英語車内アナウンスの全文を知りたいです。

毎日乗っていていつも気になるところがあるので、正しい全文を知りたいのですが、ご存知もしくは聞き取れる方、教えてください。
アナウンスの女性の声がちょっとかすれ気味なのも気になるのですが(いつもフレーズの最後が声かすれ気味・・・喉の調子悪かったのかしら?)、はっきり単語が聞き取れないところが何箇所かあって、毎回気になってしょうがありません。
優先席関係のフレーズと駅に到着する時の乗換関係あたりのあたまのフレーズです。
全文が出ているサイトなどでも結構です。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

全部解かりませんので一部を書きます。

「この電車は~方面行き」は
This is Yamanote Line trains bound for 行先×2.

「次は~」は
The next station is 駅名.

「お出口は●がわです」は
The doors on the rightかleft side will open.

「~線はお乗換えです」は
Plaese change here for (the)~line (for~方面).

「足元に気をつけてください」
Watch your step when you leave the train.

「優先席をお譲りください」は
There are priority seats reserved for eldely and sickness(handicaped) passangers expectant mothers
この先はわかりません。

最後の二つは自信がありませんし、冠詞・複数形などはあいまいです。
つい先日聞いたときは優先席のハンディキャップのところはシックネスに聞こえたのですが参考URLの音声がハンディキャップなので()付きにしました

あくまでもご参考にどうぞ。

参考URL:http://www35.tok2.com/home/iwami/hassyabell/higashidensya/densya.htm,http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=753712

全部解かりませんので一部を書きます。

「この電車は~方面行き」は
This is Yamanote Line trains bound for 行先×2.

「次は~」は
The next station is 駅名.

「お出口は●がわです」は
The doors on the rightかleft side will open.

「~線はお乗換えです」は
Plaese change here for (the)~line (for~方面).

「足元に気をつけてください」
Watch your step when you leave the train.

「優先席をお譲りください」は
There are priority seats reserved for eldely and sickness(han...続きを読む


人気Q&Aランキング