アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「本来ならば」を英語で

「本来ならば」は、英語で何と言いますか?
調べたところ、ordinaryやnormally、under ordinary circumstances 等たくさん出てきて、どれが適切か分かりません(;;)

「彼は本来、高校生でしたが、ある日突然小学一年生になってしまいました。」と言いたいです。

質問者からの補足コメント

  • 「By right, he is...」という使い方は合ってますか?

      補足日時:2022/07/10 21:31
  • あ、he isではなく he wasが妥当か、、、?

      補足日時:2022/07/10 21:33

A 回答 (3件)

>「本来ならば」は、英語で何と言いますか?


「by all rights」
    • good
    • 0

He was a high school student, but one day, he suddenly turned into a first grader.


などと表現してはいかがでしょう。
「なってしまった」経緯によっても表現が変わってきます。

By right~は正当な権利を持っているが…という表現ですので、ここでは使いません。(高校生の権利をはく奪されて小学生になったという意味であれば正しいですが。)
https://ejje.weblio.jp/content/By+right

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0

はい、不自然です。


He should be a high school teen but one day, he suddenly turned into a 1st grade kid
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!