いちばん失敗した人決定戦

i want you to feelとはどんな意味ですか?
感じるためにあなたが欲しいのか私はあなたに感じてほしいのかどちらかの意味ということですよね
この英文は正しいですか?
どちらの意味か分からないということは正しくない英語なんでしょうか?

A 回答 (3件)

I want you to feel. は、間違いかというと、そこまでは言えないにせよ、不完全であることは確かです。


feel は、それ一語で終わらずに、後ろに補語や目的語などを普通伴います。日本語だと、感じるために、
にせよ、感じて欲しい、にせよ、そこで終わってもさほど違和感はありませんが、英語的には、feel happy
とか feel my heart beating fast とか、feel a pain、feel [that] something wrong will happen などと後
ろに言葉を続けるのが普通なので、I want you to feel. と相手に言ったら、妙な顔をされたり、Feel what?
と訊き返されるかもしれません。理屈で言えば、相手は"感じるためにあなたが欲しいのか、私はあなたに感じ
てほしいのか”どっちの意味"で言っているんだと考えるからです。(実際は、感じるためにあなたが欲しい、と
いう受け取り方は普通しないだろうと思います。そもそも、こんな言い方はエゴ丸出しで嫌われる可能性大です
から、言う方の立場の人も避けるでしょう)
ともかく、要は、feel で終わりにしないことです。また、want + O + to (do) の語の並びは、”~に、、して欲
しい・してもらいたい”の意味なので、これと、”~するために”を明瞭に区別するには、to (do) の前に、
so as や in order を置いて、to(do) を続けることです。
参考まで:
① Ⅰ want you to feel happy when we are together.
僕らが一緒の時は幸せだって君に感じて欲しいんだ。
② I want you in order to feel myself alive and strong.
僕は自分が生きているし強いのだと感じるために君が欲しいのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい回答をありがとうございます!
そのあとに何かつくのが当然なんですね!
どういう意味なんだろうと分かりませんでした。
回答ありがとうございます
勉強になりました!
他の方の質問にも是非力を貸してあげてください。

お礼日時:2018/11/12 19:42

I+want + O + to 不定詞 型の文です


私は O に to以下してほしい と言う意味になります。
I want you to feel ⇒私はあなたに感じてほしい

参考
I want you to be honest ⇒私は君に正直であってほしい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
では、感じるためにあなたがほしいはなんと言うんですか?
英語ではどう表現するんでしょうか?
グーグル翻訳を使ってみたんですがどちらもI want you to feelになりました
回答よろしくお願いします

お礼日時:2018/11/08 14:44

I want you to feel.


私はあなたに感じて欲しい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
感じるためにあなたがほしいは英語でなんといいますか?
この2つの違いを英語でどう表現するかを知りたいです
グーグル翻訳にかけるとI want you to feelになりました。
感じるためにあなたがほしいはどのようにつ会えるのでしょうか?

お礼日時:2018/11/08 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!