プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカに長~い間住んでいる日本人が、あるサイトに I can't wait." は「待ってられない」という意味でなく「待ち遠しい」という意味だと書いていました。で、「待ってられない」というのは "I don't want to wait" と言うのがよいとしてありました。でもどうもそのあたりのニュアンスが自分にはわかりません。英語を話して長い人おしえて下さい。

A 回答 (7件)

日本語には「待てない」と「待ち遠しい」という言い方があるので普通使い分けるのに対し、個人差はあるかもしれませんが、英語の ”I can't wait” は両方の意味合いで使って良いと思います。



例えば、My train is arriving 30 min behind schedule. I can't wait. I'll take a taxi. というような文脈であれば、この I can't wait は明らかに「待てない」です。

なお"I don't wan to wait." は文脈関係なく「待てない」であり、"I can hardly wait" は文脈関係関係なく「待ち遠しい」です。
    • good
    • 2

I don't want to wait は「待っていられない」よりも


もう少し強い「待つことが出来ない」、
又は「そんなの 待っていられるか!」と云う感じだと思います。。

I can't wait. は 前後の関係で、
「待ってられない」と「待ち遠しい」の
2つの解釈が出来るのでは。

質問文に「・・・・という意味だと書いていました。」とありますが、
これは ネットでの文章ですか。
ネットに書かれた文章は、すべて正しい と云う保証はありません。
(この回答を 含めて。)
    • good
    • 0

I don't want to waitは、待ってられないじゃなくて、待ちたくないだろ?



だから、今待ってられないじゃなくて、待たない性格。
    • good
    • 0

「楽しみ\(^o^)/」

    • good
    • 0

アメリカの帰国子女です。



英語のニュアンスというのは、動詞がどれほど直接的か、で表されると思ってください。わかりやすく言うと「その動作や気持ちを表す動詞が動詞であるほど、強い気持ちを表す」のです。

だから"Go to school"などは、主語もなくgoという直接的な動詞の使い方をしているので、命令形と呼ばれるわけです。

"I don't want to wait"
これだと、文中の動詞はwantで「望む」か否かがその人の気持ちの中心で、waitはto不定詞で表現され、つまり「直接的な気持ちを表す動詞じゃない」わけです。

これだと「待つ」という行動を《できる・できない・してもいい・したくない》ということを表していて「私は待てないな」or「私は待ちたくないな」というニュアンスになるわけです。


それに対して"I can't wait."はwait自体がcan・can't(できる・できない)を表していて、自分=待つ→自分という存在が《待つ》という状態でいることが可能なのか不可能なのか、というニュアンスになるわけです。

つまり"I don't want to wait" に比べるとwait(待つ)という状態が、もっと身近で自分の今の状態そのものを表している、といえます。

だから、これが「今の自分の状況」に照らし合わせて、日本語で表せる意味が変わります。

もし、注文した料理を待っているような状態なら"I can't wait."は
(今の時点でずっと待っているのだから)これ以上待てない、なんで料理が来ないんだ!!、というニュアンスになります。
#2さんの銀行の例も同じニュアンスですね。

しかし、日常的には学校に行ったり仕事をしたりして、普通に生活しているのだけど、コロナで旅行に行けない、早く行きたい、というような状態での"I can't wait."なら「もう待てない!」という感情的な意味より「(コロナが終わって、旅行に行ける日が)待ち遠しい」という使い方もできるわけです。

この点、他の方も書いておられますが、英語は日本語よりも言葉数が少ないのと「動詞を中心にした表現」になるので、状況などによって意味が異なります。
    • good
    • 1

I can't waitは物理的に待つことが困難。

待とうとしても感情的や肉体的、時間的にそれが無理ということです。
だから、「待ってられない」=「待ちきれない」=「待ち遠しい」ということになりますが、必ずしも「待ち遠しい」といういい意味だけで使われるのではありません。

例えば、銀行でお金を下そうとしたらATMのトラブルで長=い行列ができているとします。次の約束の時間が迫っていて、イライラしはじめた時、銀行員が出てきて、トラブルが解消するまであと30分ぐらい待ってくださいと言ったとします。その時、怒りも込めていう時の
I can't wait!
は「待ちきれない」ではなく「待ってられるか」になります。
1つの英文に訳が1つだけとは限らないので、「待ち遠しい」という意味も「待ってられない」という意味も状況で使い分けるのだとお考え下さい。
    • good
    • 2

そうだと思います。


ネイティブスピーカーぢゃ無いから、気持ち迄は分かりませんが…。
「I Can't Stop Loving You.」
「愛さずにはいられない」レイ・チャールズ。
って歌がありますから、
stopが省略されて、
それが一般化されたのかもしれません……。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!