英語の宿題で規定の本を読んで感想を書けという宿題がありました。感想は日本語で書けというものです。

問題はその本がつまらないと言うことです。はっきり言ってワクワクさせるような所がなければ,驚くようなところもなくましてや感動するところなんかこれっぽっちもありません。著者がこの本を通して読者に何を語りたいのかそんなものも伝わってきませんでした。そして最後はハッピーエンド。

勿論,「ここが感動するんだろうな。」というところはありましたがそこに使われている表現はもはや使い古されたものであり,つまらなかったです。読後感は何もありませんでした。その後感想を書こうと思ったのですが上記のような理由で書けませんでした。

そこで文句を書こうと思いましたが,感想文に文句書いていいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

感想文て、コツがあるんですよね。

本そのもののことではなくて、
本の中で起こったことと、自分の経験とかを比べたり、並べてみたりして、
自分に対してどう思ったかを書くと、けっこうイイ線いったりするんですよね。

感想文というと、量も限られてると思うし、がんばってくださいね。
    • good
    • 0

「規定の本を読んで感想を書け」という宿題だったのですか? 課題の文章に隙があるのなら、「規定の本を読んで(別の本のことでもいいから)感想を書け」と捉えてもいいのじゃないでしょうか。



愚痴を連ねるのは、感想文を読むほうにも書くほうにも建設的ではないので、明るく、他の作品と比べながら書くのがいいような気がします。

なんだか偉そうなこといって、すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>愚痴を連ねるのは、感想文を読むほうにも書くほうにも建設的ではないので、明るく、他の作品と比べながら書くのがいいような気がします。

他の作品と比較するという発想は生まれませんでした。一口に感想文と言っても,いろいろな書き方があるのですね。僕もまだまだ甘いですね。

お礼日時:2001/09/06 21:42

knightluckさん、こんにちわ。



文句を書くのは全然オッケーだと思いますが、
問題はこれが「英語の宿題」だということです。
たぶん英文読解力?を試されているのでしょう。
国語の場合の感想文とは意味合いが違うのでは思います。
「ちゃんと理解できた」ことがわかればいいんじゃないかと
思いますがどうでしょう?
あとは、あの言い回しはこういう単語のほうが望ましい、
とか書くとか。

それにしても英語の本が読めるなんて羨ましい.....
翻訳された本と原文の本との差は、
ハリウッド映画の配役を全部日本人にして
東映で撮り直したようなものだと思うんです(想像)
勉強、頑張って下さいね~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
その本自体の難易度は簡単なほうです。中学生でも読めるような表現ばかりです。

>あの言い回しはこういう単語のほうが望ましい、とか書くとか

すばらしいそんなことは思いつきませんでした。まあ実力が伴えばの話ですけど…(´▽`)

お礼日時:2001/09/06 21:35

No.1の方同様、いいと思いますよ。


「つまらなかった」というのがknightluckさんの感想なわけだし・・・。
具体的に、どこがどうつまらなかったかを書くと、ちゃんと読んだことも伝わるし、読書感想文になると思いますよ。

ある本を読んだ全員が面白いと思う本の方が珍しいような気がします。
感想が面白かったかつまらなかったかの違いで、読書感想文に違いはありませんね。
    • good
    • 0

いいと思います。


それが、あなたの感想なのですから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ