アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

alcohol can be any of a food a drug or a poison
depending on how we use it.
(アルコールは私たちの使い方次第で食べ物、薬、毒のどれにでもなりうる)

この英文にはdepending〜という分詞構文が挿入されていますが、この部分を従属接続詞?(if、when)を使って、書き直すとどのような形になりますか?

A 回答 (4件)

alcohol can be any of a food a drug or a poison



アルコールはフードにもドラッグにもポイズンにもなりえる。

any of which is dipending on how we use it.

そのどれもが私たちの使い方次第なのです。
    • good
    • 0

depending on は分詞構文から派生したイデオム(複合前置詞ともいえる)といったほうがいいでしょうね。

分類的には複合前置詞でなにか文があってそれを分詞にしたという感覚ではすでにないと思います。同様にできたフレーズとしてはBased on 〜 とか According to 〜とかでしょうか。

無理矢理になるけど分詞構文だと無理やり見るなら、
Alcohol can be any of a food a drug or a poison, although it depends on how we use it.

英文的にはNo.2の書き方は英語らしいですし、センスあるかたかなと思いました。
    • good
    • 0

>書き直すとどのような形になりますか?



「Alcohol can be food, medicine or poison, which depends on how we use it.」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非制限用法の関係代名詞を使うことという考えはなかったです!

お礼日時:2022/08/19 08:39

分詞構文じゃなくて、any of a food a drug or a poisonがdepending onされるという形容詞句です。



使い方に依存されるフード、あるいはドラッグ、あるいはポイズンになり得ます。

つまり、アルコールがフードになるには使い方に依存される。

ドラッグやポイズンも同様に使い方に依存されるものです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!