プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

このように従来から提案されている装置は、かなり大掛かりなシステムであったり、或いは、ファンなどのモータ類や超音波発生器などを用いる必要があることから、消費電力もある程度必要とされており、よりシンプルで消費電力も著しく少なく、しかも液体を微粒化して放出する能力が高いことから、消臭能力や芳香拡散能力や除菌能力などにも優れたものとすることができる、液体を微粒化して放出する装置が要望されている。

上記の内容ですが、”よりシンプルで消費電力も著しく少なく、しかも液体を微粒化して放出する能力が高いことから、消臭能力や芳香拡散能力や除菌能力などにも優れたものとすることができる、液体を微粒化して放出する装置が要望されている。” 
この「このから」はどう理解すればよろしいでしょうか?前半とはどういう関係がありますでしょうか?わかりやすくご説明いただけたらと思います。

日本語学習者です。
よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

A 回答 (3件)

>このように従来から提案されている装置は、かなり大掛かりなシステムであったり、或いは、ファンなどのモータ類や超音波発生器などを用いる必要があることから、消費電力もある程度必要とされており、よりシンプルで消費電力も著しく少なく、しかも液体を微粒化して放出する能力が高いことから、消臭能力や芳香拡散能力や除菌能力などにも優れたものとすることができる、液体を微粒化して放出する装置が要望されている。



以上の文は悪文・良くない文ですので、以下のように変更しましょう。

「このように従来から提案されている装置は、かなり大掛かりなシステムであったり、或いは、ファンなどのモータ類や超音波発生器などを用いる必要があることから、消費電力もある程度必要とされている。
よって、よりシンプルで消費電力も著しく少なく、しかも液体を微粒化して放出する能力が高く、消臭能力や芳香拡散能力や除菌能力なども優れた、液体を微粒化して放出する装置が要望されている。」
*英訳を載せておきますから参考にしてください。
「These conventional devices require a certain amount of power consumption because they are rather large systems or require the use of motors such as fans or ultrasonic generators.
Therefore, there is a need for a device that atomizes and discharges liquid, which is simpler, consumes significantly less power, and has a high ability to atomize and discharge liquid, as well as excellent deodorizing, fragrance diffusion, and sterilization capabilities.」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

英訳までしていただいて本当にありがとうございます。

お礼日時:2022/09/11 09:58

「消費電力もある程度必要とされております。

」と言ったん区切るとわかりやすくなるでしょう。
その後に、

そこで(そのため)、よりシンプルで消費電力も著しく少なく、~~~、装置が要望されている。

と続ける。
    • good
    • 0

しかも液体を微粒化して放出する能力が高いことから、消臭能力や芳香拡散能力や除菌能力なども優れたものとすることがでしる。

このような(このから?)液体を微粒化して放出する装置が要望されている。前半と後半を2つの文章に分けないと、主語と述語がはっきりしなくて、わかりずらいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!