dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

おねがいします。

Thanks for being you.
I'm blessed to have you in my life.

A 回答 (3件)

誰かがボーイフレンドに言われた言葉でしょうね。

女同士の親友から言われた言葉かもしれませんけど。

Thanks for being you.
  君が君でいてくれて、ありがとう。
  (君が君らしく振舞ってくれて、ありがとう。)
I'm blessed to have you in my life.
  僕は、君とお付き合いできて本当に幸せだよ。

ただ、実際に日本女性が外国人(特にアメリカ人)の男性と一対一で付き合っていて、もしもその上でこれを言われたのであれば、あまりこれでのぼせない方がいいです。英米人は気軽にこういうことを言います。日本女性は、これで参ってしまいます。危険です。(これは、僕がかつて経験したことに基づいています。)余計なことを言っているようでしたら、深くお詫びします。

恋愛感情をまったく伴わない関係の相手から言われたのであれば、親友に対する快い言葉として流しておけばいいでしょう。

もしこれが単なる小説か何かに出て来た言葉なのであれば、適当に流せばいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

背景や場面により、意味合いもかわりながら、お詳しく解説と訳文とを、ありがとうございました。BAにさせていただきます。

お礼日時:2022/10/01 21:29

No.1 の英訳は、機械翻訳を使ってしまっているから間違ってますね。



英文の難易度的に、どっかの大学入試か何かだと思うのですが、なぜ君が自分で考えないで、他人に考えさせようとしているの?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

入試などではありません。自身で考えることはたいせつとおもいますが、わからずに英語力なく、まわりを頼らせていただきました。すみません。

お礼日時:2022/10/01 21:26

素直でいてくれて有難う。


私はあなたが私の人生にいることを祝福しています.

Google 翻訳
https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=rT&sl= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

翻訳サイトの紹介ありがとうございます。

お礼日時:2022/10/01 21:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!