あなたの「必」の書き順を教えてください

よく、モテる人などに対して「あの人は罪な人だねえ。」などという言葉を使う場合がありますよね?
その場合の”罪”を英語にすると、何になるのでしょうか。

crime、sinあたりが浮かんだのですが、どちらかが適するのでしょうか。

A 回答 (6件)

guilty では?


 
神学でいう「罪」の意味をあえて持たせるのであれば sin でもよいかも。
    • good
    • 1

TPOにも当然よるけど、sinfulって実際に使えますよ。



どのようなニュアンスを伝えたいのでしょうか。

具体的なシチュエーションを提示頂ければ…。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
実は歌詞を書いておりまして、このような質問をさせて頂きました。

シチュエーションを具体的に言いますと、
女性の方が一方的に相手(男性)を想っているのに対し、男性が上手く感情に応えてくれないという内容の歌詞なんですが、
そういう状況において、その男性の全くはっきりせず、上手くかわされてしまうんだけども憎めない態度を皮肉っぽく「鮮やかな程の(罪←英語)」という風にしたいのです。(伝わります?)

インパクトのあるサビに使いたいので、できたら”罪”の部分を英単語1語でアクセントにしたいんです。

補足日時:2004/06/24 17:42
    • good
    • 0

wretch [ret]




━━ n. 不運な人; 下劣なやつ.

讃美歌2編167番 アメイジング・グレースより
「罪深き者」と和訳されています。
    • good
    • 0

 いろいろあると思いますが、女殺しという意味なら、文字通り lady killer、女たらしなら womanizerだと思います。

逆に男殺しなら man-eater(=男をダメにする女)、お金目当てで男に近づく女は gold digger(=金鉱掘り)でしょう。
 この手の言い回しは、普通の辞書にはほとんど載っていませんので、ある程度の経験と言うか、言語的な感覚がモノを言うと思います。

 ちなみに crimeは法に反する犯罪行為、sinや viceは道徳的もしくは宗教的な罪の事を指す言葉です。a crime of passionと言えば「情痴絡みの犯罪」になります。また、sinは「過ちを犯す」という意味から、遠回しに性行為の事を指す場合があります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうですね。日本語と英語が必ずしもイコールで結べるとは限らないわけですしね。

その言葉の真の意味(!?)を理解して考えるべきなのかもしれません。

お礼日時:2004/06/24 18:17

こんにちは。


こういう場合の「罪作りなヤツめ」という言い方に
以下のようなものがあるようです。
状況に合えばいいのですが……

ファンの女の子たちが泣くぞ。/罪作りなやつめ
Your fangirls will be in tears!

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
そうですね。この場合「罪作り」という言葉がふさわしいのかもしれません。ただ、文ではなくて単語でふさわしいものがないかなと考えていたもので...。
すみません。説明不足だったかもしれません。

お礼日時:2004/06/24 18:14

crimeだと殺人とか強盗とか、本物の悪いことだし、sinはどちらかというと罪深い、ばちあたりみたいで感謝をしらない、親を泣かせるなどの時に使うと思います。



質問の「罪」は犯罪ではないので、和英でそのままひくとストレートな言葉が見つからないような気がします。持てちゃって=傲慢だね、とか持てすぎて相手に冷たいという意味であれば、harmful(害をもたらす)awful(そら恐ろしい)あたりでしょうか。merciless…も使えるかもしれませんが、心は温かいけどモテすぎで一人に決められないなどの人は冷酷なわけじゃないでしょうから…。
漢字から選ぶより、その言葉の意味するところの日本語を探して訳されるといいと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
crime、sinはこの場合該当しないようですね。

確かに”罪”で考えると難しそうです。
やはり全体のニュアンスが大事ですね。

お礼日時:2004/06/24 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報