アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Methods: Up to May 2021, four databases (PubMed, EMBASE, Cochrane Central, and Google Scholar) were searched.

方法2021年5月までに、4つのデータベース(PubMed、EMBASE、Cochrane Central、Google Scholar)を検索した。


deep L訳

この訳細かくいうと

2021年5月までに

ではなく

2021年5月までの

ではないですか?

A 回答 (3件)

>>Methods: Up to May 2021, four databases (PubMed, EMBASE, Cochrane Central, and Google Scholar) were searched.


======

ここで up to May 2021 がわざわざつけてあるのは、この論文を書いた研究者たちがこの論文を提出した日付のぎりぎりまで発表された最新の論文まですべて検討し尽くしたのではなくて、あくまで「論文を search したのは、May 2021 が最終日だ」と言いたいからです。

だからこの上の文面は「直訳でありながらもなるべく自然な和文」にしようとしたら
「2021年5月まで、4つのデータベースの内容を検索した」
ということになります。

その結果として、結局は「2021年5月までの段階で入手できた論文を検索した」ということになり、結果的にあなたの言うように「2021年5月までの論文を検索した」と言った方が日本語としては(日本人にとっては)わかりやすいということにはなりますが、英文としてはあくまで
「20215月まで、(われわれは)検索を行った」というような意味合いです。
    • good
    • 1

だから DeepL 翻訳ばかり頼りにしないで、あくまで英文そのものの本当の意味を考えたらよいのです。

    • good
    • 1

その通りですね。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!