Results: Out of 1814 records, 5 RCTs and 3 NRSs reported on 409 (IIP + CTG: 246, IIP: 163) immediately installed implants with a mean follow-up ranging from 12 to 108 months.
結果は以下の通り。1814件の記録のうち、5件のRCTと3件のNRSが、409件(IIP+CTG:246件、IIP:163件)の即時埋入インプラントを平均追跡期間12~108ヶ月で報告している。
deep L訳
上記は文章ではなく名詞節ですよね?
No.5
- 回答日時:
"5 CRTs や 3 NRTs が~を report した」という文面が変なのではない、ということを英語ネイティブに尋ねないで自分で証明しようとしたら、CRTs とか NRTs に似たものを主語としてそれが report する、という文面が本当に他に見つからないかどうかを調べればいいのです。
RCTs や NRSs はそれぞれ、
(1) randomized controlled trials (RCTs)
(2) non-randomized controlled studies (NRSs)
という意味でしょう?
それなら、trial (trials) や studies (a study) が主語となってそれが report する、という文面が他にたくさん見つかればいいのでしょう?それなら簡単です。
「trial (trials) が主語となり、それが report する」という英文なら、すでに紹介したように
This test reported high inter-rater reliability (r=0.94–0.98) and intra-rater reliability.
上のような文面を初めとして、ネット上におそらくいくらでも見つかるでしょう。ご自分で探してみてください。それから
「a study (または studies) が主語となってそれが report する」という文面なら、大学受験レベルの人でも大いに目にしている文面ですので、すぐに見つかります。a study (研究又は研究レポート)だけでなく、a survey とか a paper が report する、という文面はいくらでも見つかります。
No.4
- 回答日時:
「RCTs とか trial が主語となってそれが report する」という文面が他に見つかればいいのですが、そのものずばりの物が見つかりにくいです。
しかし次のようなものならネット上にあります。This test reported high inter-rater reliability (r=0.94–0.98) and intra-rater reliability.
上の英文では、This test が reliability を report した、と書いています。
No.3
- 回答日時:
>>>しかしそうなると、RCTs and 3 NRSs がreportedしたとり、日本語的におかしくなる気がします。
reportedは受動態なら文章の可能性もあると思います。==========
もし RCTs などが report するというのがおかしいなら、その文の次の文である次のもの、つまり
>>Only 1 RCT showed low risk of bias.
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33125754/
上の英文にある "1 RCT が show する" というのもおかしいことになります。いずれにしても日本語では無生物主語がまるで人間みたいにいろんなことを行うという発想はありませんが、英語では大いにあります。
それは変だというのなら、英語ネイティブに尋ねたらおしまいではないですか?
No.2
- 回答日時:
僕には、その英文は名詞節だけの体言止めみたいな英文ではなくて、主語と動詞のある通常の英文のように見えます。
つまり5 RCTs and 3 NRSs --- 主語
reported --- 動詞
のように見えるのです。現に、お示しの文の直後に次のような一節があります。
Only 1 RCT showed low risk of bias.
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33125754/
上の文でも同じように、
1 RCT --- 主語
showed --- 動詞
low risk of bias --- 目的語
となっています。
ただし僕は医学の知識がないので、トンチンカンなことを言っているかもしれませんが、その場合にはどうかお許しください。
ありがとうございます。しかしそうなると、RCTs and 3 NRSs がreportedしたとり、日本語的におかしくなる気がします。reportedは受動態なら文章の可能性もあると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The aim of this 5-year randomized controlled trial 3 2022/09/18 10:12
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/14 11:01
- 英語 Abstract Statement of problem: How the performance 3 2022/11/09 21:36
- 英語 The current meta-analysis aimed to compare the eff 1 2022/10/23 18:58
- 英語 The RES index reports good esthetic results for th 1 2022/05/26 13:34
- 英語 Systematic reviews have evaluated the efficacy of 2 2022/05/18 16:39
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 Recently, Parween et al. [40] performed a randomiz 2 2022/05/24 16:03
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
Take care always!!の意味と...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
revert
-
半角のφ
-
英語で「再送」
-
must notに、「~のはずがない...
-
英語の表現で、同上とか、同左...
-
英語にしてください!5文で犬派...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
May I ask you where you call ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
agree withとagree that
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
call homeとは何でしょうか?
おすすめ情報