プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ホテルのフロントバイトをしているのですが、最近海外のお客様が多く、英語での接客を求められることが多く困っています。基本的なチェックインはインターネットで分かったのですが、ピンポイントの部分が分かりかねるのでご教授頂けたらと思います。
以下の訳と入浴施設の案内でおかしいところがないか知りたいです。よろしくお願いします。

必要であれば、近くの入浴施設もしくは飲食点のご案内をさせて頂きますが、いかがいたしましょうか?

◻︎◻︎では焼き鳥と刺身が有名です。
○○と△△では焼き鳥と刺身が食べれます。☆☆は焼き鳥専門店です。どちらがお好みですか?予約を取るために電話をしましょうか?何時ごろに行きますか?

申し訳ありません。○○は予約が取れませんでした。△△にも電話してみましょうか?

「入浴施設案内」
当館の近くには△△と言う温泉があります。
○○円で入浴チケットを付けることができます。
タオルの貸し出しもおこなっています。タオルは使い終わった後は返却してください。

There is a hot spring △△ nearby.
You can purchase a bathing ticket for an additional fee of ○○yen.
Towels are available for rent, so please return them to us after use.

A 回答 (6件)

>ピンポイントの部分が分かりかねるので


意味不明

バイトなんだから勝手なことしたらだめですよ
とんでもない訳だったらどうすんの
なぜ勤め先に訊かないの
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

そんなちゃんとしたホテルじゃなくて、系列もないボロビジホなんので誰も英語できないんです。チェックインの時もname pleases passport please、朝食会場の説明もhere breakfast 6:00 to 10:00 みたいな感じで終わらせちゃうくらいなんです。ちゃんとしたホテルならチェックインのマニュアルで英語ver用意してあるのは当たり前だと思いますし、出来る社員に聞きますよ。あなたのご意見も真っ当な部分はあるかもしれないんですけど、質問の趣旨と違う回答するのやめた方がいいですよ。

お礼日時:2022/11/23 01:54

ポケトークSを使いましょう。



(34) 【夢の同時通訳マシン】ポケトークSの進化した機能をチェック!【POCKETALK】 - YouTube
    • good
    • 0

Would you like us to show you the bathing facility or some nice restaurants that you could easily visit?



Over here in KUSATU, the famous foods are yakitori and sasimi. If you go to 〇〇or △△ you can have both yakitori and sasimi, and on the other hand, ☆☆ is yakitori speciality restaurant.

Which one would you like?
Would you like me to make a
reservation?
If so, what time would you like to go?

We are very sorry, sir(modem), but we couldn't make a reservation for 〇〇.
Shall I try again with △△?

If you are interested in the hot spring, you can find a beautiful one called △△, near hear.
And if you would like, we could offer you this ticket as additional charge of ¥〇〇.
When you need your towels, just please feel free to ask us, and we would like you to make sure to give them back to us when you finish.

概ね、ご質問者様の文章にお添りして、訳して見ました。
全体的に、フレンドリーな会話調になって居りますが、ご接客業に相応しく、お客様に対して失礼の無い、ご丁寧なお言葉を引用致してございます。
あと、最後の「入浴施設ご案内」のご質問者様の文章は、とてもpolite(ご丁寧)で、ご案内の文章として大変に分かり易すく、適切でいらっしゃいます事と存じました。(ご掲示
為さる文章として、全然大丈夫です)
ただ、あえて会話的な文章もお作りして見ましたので、ご参照下さいませ。

ご参考に為さって頂けますれば幸いに存じますと共に、御検討をお祈り申し上げます。
遅くまでお仕事、お疲れ様でございました。
    • good
    • 0

(1) 必要であれば、近くの入浴施設もしくは飲食点のご案内をさせて頂きますが、いかがいたしましょうか?


Would you like me to give you some information about the nearby hot spring or restaurants?

(2) ◻︎◻︎では焼き鳥と刺身が有名です。○○と△△では焼き鳥と刺身が食べれます。☆☆は焼き鳥専門店です。どちらがお好みですか?予約を取るために電話をしましょうか?何時ごろに行きますか?
ABC is famous for its yakitori and sashimi. PQR and XYZ serve yakitori and sashimi. GHI specializes in yakitori. Which restaurant would you like? For a reservation, shall I call them? What time will you be getting there?

(3) 申し訳ありません。○○は予約が取れませんでした。△△にも電話してみましょうか?
I'm sorry. XYZ doesn't have room for your reservation. Shall I call BCD as well?

(4) 「入浴施設案内」
当館の近くには△△と言う温泉があります。
○○円で入浴チケットを付けることができます。
タオルの貸し出しもおこなっています。タオルは使い終わった後は返却してください。

Hot Spring Information
There is a hot spring called EFG nearby. You can get a bath ticket for ... yen. Rental towels are available. Please return them to us after use. Thank you.
    • good
    • 0

nr.3 です。


ご失念致してしまいましたヵ所に、ご追記がございます。

We couldn't make a reservation for 〇〇, に続きまして、下記①又は②の何れかをお付け加えたく存じました。

① due to having a full house
(ご満席の為)
② due to over booking
(キャンセル待ち状態の為)

・have a full house→劇場、ホテル、ライブハウス、レストラン、列車、飛行機、船舶等が、全て埋まっていて満室満席で、ご予約がお取り出来ない状態の事
・over booking→同じくキャンセル待ちが出ていて、ご予約がお取り出来ない状態の事

(因みに海外のホテル等では、空室がございません時に、
"Sorry, we have a full house."
と仰いますし、
キャンセル待ち状態の際には
"Sorry, we are over booked."
となります。

従いまして、和訳致しますと
① ○○はご満席の為、ご予約がお取り出来ませんでした。
② ○○はご予約が一杯で、お取り出来ませんでした。 です

ご質問者様の元々の文章とは少々異なってしまいましたが、お客様がご疑念をご払拭下さられます為に、少しでもお役立て頂けましたら幸いにございます。
度々失礼を致しました。
    • good
    • 0

覚えやすいようにできるだけ短めにしてみました。





必要であれば、近くの入浴施設もしくは飲食点のご案内をさせて頂きますが、いかがいたしましょうか?
Would you like some information on nearby hot spring or restaurants?


◻︎◻︎では焼き鳥と刺身が有名です。
Yakitori and sashimi are popular in ◻︎◻︎.


○○と△△では焼き鳥と刺身が食べれます。
Both ○○ and △△ serve yakitori and sashimi.

☆☆は焼き鳥専門店です。
☆☆ specializes in yakitori.

どちらがお好みですか?
Which would you prefer?

予約を取るために電話をしましょうか?
Shall we call to make a reservation?

何時ごろに行きますか?
What time would you like to be there?


申し訳ありません。
We're very sorry.

○○は予約が取れませんでした。
We couldn't make a reservation at ○○.

△△にも電話してみましょうか?
Shall we try calling △△?



〇 There is a hot spring △△ nearby.
〇 You can purchase a bathing ticket for an additional fee of ○○yen.
* Towels are available for rent, so please return them to us after use.
You can borrow towels if you need. Please return them to us after use.

タオルの貸し出しは無料でしたら "rent" じゃない方が良いです。有料ならそのままの文章で大丈夫です。


追加で・・・もし相手も英語がそこまでできないなら逆位もう少しカタコトの方がわかりやすいかもしれないので・・・


必要であれば、近くの入浴施設もしくは飲食点のご案内をさせて頂きますが、いかがいたしましょうか?
Do you want information on nearby hot spring or restaurants?


◻︎◻︎では焼き鳥と刺身が有名です。
In ◻︎◻︎, yakitori and sashimi are very good.


○○と△△では焼き鳥と刺身が食べれます。
You can eat yakitori and sashimi at ○○ and △△.

☆☆は焼き鳥専門店です。
Only yakitori at ☆☆.

どちらがお好みですか?
Which do you like?

予約を取るために電話をしましょうか?
Shall I call and make a reservation?

何時ごろに行きますか?
What time do you want to be there?


申し訳ありません。
We're very sorry.

○○は予約が取れませんでした。
No reservation at ○○.

△△にも電話してみましょうか?
Maybe I will try calling △△?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!