誰に対しても使える,一般的な人の呼び方を教えてください。

例えば日本でいうなら「○○様」か「○○さん」といえば,どんな状況でも,大きな間違えはないと思います。

とりあえず,最低限,コレとコレを使い分ければ問題はない..というような呼び方を教えてください。

ミス,なのかミセスなのか,ティーチャーとよぶのか,ミスターでいいのか,目上の人の場合とか,マダムというのか,友人の場合とか,ただの知人のばあいなど,いろいろ困惑してしまいます。
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

30年ほど欧米人と(民間企業と大使館で日本人もいる)仕事をしてきました。

その経験を述べます。欧米人はMr.Mrs.を日本人ほど尊称との意識はありません。通常はfirst nameで呼ぶのが原則です。とくに最近はMrをつけることは皆無といっていいでしょう。彼らはじめての人でもほとんどMr.つけません。ただ日本人は苗字を呼び合うことを知っているひとは、苗字を何もつけず例えば「サトー」とかよびます。女性でも同等です。同じ仕事している社長にはfirst nameで呼ぶのが普通でPresidentとかMr.は不要です(敬称をつけると違和感がある)。

ただし、最初にあうときはMr.XXといい、2-3日すればfirst nameでOK.ただ、本社の社長とかめったにあわない上司のときはMrをつけます。ほかに地位のある人には、Professor, Ambassadorといいます。おなじ職位のひとが同席しているときは、あとに苗字をつけます(Professor XX).大使夫人にたいしては、全員常にMadamと呼びました。

先日新聞にでていましたが、アメリカの高校生がフットボールの自分のcoach(監督)に"Good Morning, John."といったところ"My name is not John to you. My name is Mr.XX or Coach XX to you."と言って怒ったとありました。時には、誇り高き人のいることを付け加えます。
    • good
    • 0

男性に対しては、ミスター、未婚女性にはミス、既婚女性にはミセスになります。


これは、けっこうケースバイケースなのですが一般的に知り合いには、目上でも例え職場の上司や社長にでも下の名前を呼び捨てにします。初対面でも知り合いの知り合いには、例えば親しい友人の親兄弟など、呼び捨てでかまいません。ただ会社でも従業員が沢山いる大会社のお偉いさんや、学校の先生にはミスター&ミス、ミセスを付けた方がいいです。でも大学では付けないことが多いみたいです。あと、職場の取引き先や、店員だったらお客さんなどへは、付けます。
きっとまだややこしいですね。(笑)
簡単に言えば、親しくないけど大切な人、偉い人に対してミスター、ミス、ミセスを付ける、知り合いには年齢立ち場も関係なく呼び捨てでいいってかんじです。
私は、アメリカに5年住んでますが、ミスター、ミス、ミセスを付けて呼ぶ機会が一度もなかったと思います。なので普段の生活で使うことは滅多にないかんじですよ。
    • good
    • 0

初対面の男性に対しては「ミスター」、女性に対しては「ミス」「ミセス」あるいは「ミズ」と呼びかければ良いです。

で、ビジネスの場であれば名刺交換して名前がわかるので、「ミスター○○」や「ミズ○○」という風になります。
それ以外のフォーマルでない場なら、「ミスター○○」とか言い合っているうちに「ファーストネームで呼んでください」ということに必ずなると思いますので、その流れに乗れば良いと思います。
でもその過程までが面倒くさいと言えば面倒だし、日本語の「さん」付けが非常に便利なので、最近日本に来る欧米ビジネスマンは「SAN」付けするのが流行りみたいです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語 代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, eac

英語

代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, each,
に関して、殆どが 代名詞 of A〜の形にできると思いますが、
代名詞 the\my~
のような形に出来る代名詞を教えてくださいm(_ _)m

言い方を変えますと、代名詞の後に限定詞を続ける事が可能な代名詞を教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

all, both のみと申し上げた通りです。

単独で使えば不定代名詞となるようなこれらの語がプラス名詞で用いられると、
日本では形容詞と説明することが多いです。

呼び方は大きな問題ではありません。
none というのは単独で、
あるいは none of の形でしか使えません。

逆に no プラス名詞に対して、単独なのが none と思えばいっきに none の意味・用法がわかるようになります。

every はプラス単数名詞のみで
代名詞として単独で使うことができません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qパソコンで日本人を「ミスター○○」と入力するときの英語

英語でオリジナルギフトを作るために名前を指定しなくてはならないのですが、細かい点につきまて「やまだ たろう」を例にお尋ねします。

●小文字も使用可の場合、どれが正しいでしょうか。
Mr.Taro Yamada
Mr.Taro YAMADA
Mr. Taro Yamada(ミスターの後に半角スペース)
Mr. Taro YAMADA(ミスターの後に半角スペース)

●大文字のみ使用可の場合、どらが正しいでしょうか。
MR.TARO YAMADA
MR. TARO YAMADA(ミスターの後に半角スペース)

●上記6例すべてが指定可能だった場合、最も正式(最適)な形はどれになりますでしょうか?(まったく別の書き方でしょうか?)

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

上記6例、どれも間違いではないですが、一番正しいのはスペースのある3番と5番、Mr. Taro YamadaとMR. TARO YAMADAでしょう。

まず、Mr.の後にスペースがある方がより正しいです。小文字使用の場合、英語圏の人ならまずTaro Yamadaとするでしょうが、日本人で苗字を強調したい人の中には苗字のみ大文字を好む人も少しはいるかもしれません。間違いとかではないので、そこらへんは好みですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q古い英語 (thou, thine, yeとか)

17世紀頃の古い英語を簡単に解説してるサイトなり本を教えてください。
thou, thine, yeとか、saithなどなど、まとめて知りたいです。

あと文中に突然ラテン語が入ってたりするんですが、これはラテン語を
ある程度勉強しないとダメなんでしょうか?

Aベストアンサー

17世紀というと時期区分では近代英語に入ります。このくらいになると現代英語に見た目はかなり近くなり、一部の代名詞や動詞の活用位しか見た目の違いがありません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%9C%9F%E8%BF%91%E4%BB%A3%E8%8B%B1%E8%AA%9E(初期近代英語)

これより古い古英語や中英語は現代語との違いが大きく、入門書がいくつかあります。
http://www.amazon.co.jp/%E5%8F%A4%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%88%9D%E6%AD%A9-%E8%BF%91%E8%97%A4-%E5%81%A5%E4%BA%8C/dp/4268001867
http://www.amazon.co.jp/%E5%8F%A4%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%83%BB%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%88%9D%E6%AD%A9-%E5%B8%82%E6%B2%B3-%E4%B8%89%E5%96%9C/dp/4327400823

これらの本の知識も役に立ちますが、近代英語では文法的なことよりも語法が現代と異なっていたり、現代語にない語があったり、著者による特徴が大きく出ていたりと、簡単な解説は困難です。
むしろ用意した方がいいのはそれぞれの作家の Glossary、たとえば Chaucer's Glossary, Shakespeare's Glossary などです。有名どころの作家には glossary があります(ただし洋書)。これはその作家「だけ」を研究するのでなくても同時代ならかなり助けになります。

現代語との文法的な違い程度なら上記サイトや本ですぐ調べることはできますが、深いところは簡単ではありません。

あとラテン語ですが、ラテン語そのものを研究するのでなければ、それほど深い知識は必要なく、単語を多く暗記する必要はありません。ラテン語の文法入門書や辞書(小さいもので充分。英羅-羅英(洋書)の方が安く手に入るかもしれません。teach-yourself など)を用意し、名詞・形容詞・動詞の語形変化が分かる程度の知識があればよいでしょう。

17世紀というと時期区分では近代英語に入ります。このくらいになると現代英語に見た目はかなり近くなり、一部の代名詞や動詞の活用位しか見た目の違いがありません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9D%E6%9C%9F%E8%BF%91%E4%BB%A3%E8%8B%B1%E8%AA%9E(初期近代英語)

これより古い古英語や中英語は現代語との違いが大きく、入門書がいくつかあります。
http://www.amazon.co.jp/%E5%8F%A4%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%88%9D%E6%AD%A9-%E8%BF%91%E8%97%A4-%E5%81%A5%E4%BA%8C/dp/4268001867
http...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q広東語で「○○コー」という呼び方

香港映画を見ていると、親しい仲間の友達を呼ぶとき「○○コー」とか呼んでいます。
よく呉孟達が周星馳を映画の中で呼ぶとき「孝コー。よくやったな!」haau ko みたいな感じです。

この「コー」というのは、どんな繁体字を宛てるのでしょうか。

ちゅうど日本の友達や仲間内を指す言葉「ダチ公」に似ている感じがするのですが。

Aベストアンサー

あはよう!香港のロボコンです。

映画に字幕がありませんか?
そのコーは、哥です。日本語で発音すると"ゴ-"です。
広東語で兄・お兄さんという意味です。
例:"阿哥、食飯ラ" (アニキ、ご飯よ、一緒に食べよう)

呉孟達、周星馳だと、いつも達哥星哥と呼ばれてます。
この場合は、自分の兄ではなく、いろいろ:
1)自分より先輩・上の人・同僚・尊敬
  (会社の上司にはあまり使わない、会社によって
   違う、その会社の仕事によってね)
2)クミチョウ、不満の時、喧嘩の時
3)ウェーターさんを呼んでも

1の場合は英語名がある場合は、まず英語の方を使うことが普通です。

よろしく


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報