プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記のそれぞれの文章にある「機微」を、他の日本語に置き換えるなら、どうなるのでしょうか


「生きてるだけで様々な機微が生まれ、誰かのためにやったことでなくても、他者の人生に影響を与えちゃうことってあると思うし、それ自体がすごく尊いこと。

脚本家・安達奈緒子さんによる完全オリジナル作品で、大切な人を思う心の機微を描くファンタジーラブストーリーだ。

「フランス料理店だったり、銭湯だったり、書店やレコードショップだったり、京都や大阪、神戸、奈良などの個性的なお店がいろいろ出てくる。それぞれは小さなビジネスだけど、ビジネスを始める、続ける機微が語られていておもしろく読める」とは本田さんの推薦の弁だ。

『silent』では目黒演じる想の高校時代の友人・湊斗を好演。想の病気を受け入れられず葛藤する姿や、「主成分優しさ」と言われるほどの優しいキャラクター、心の機微が見えるような丁寧な演技が話題となった。

【5番サード佐藤輝】4番が決まると必然、佐藤輝は5番に。この秋、佐藤輝にダメ出しした。おかしな空気が流れたけど、岡田はまったく気にしていない。「本人が一番わかっているやろ。問題はここからやんか。自分で考えてやればいいわけ」。突き放してはいない。佐藤輝の魅力を十分わかっている。だからクリーンアップは外さない。6番や7番を打たせれば、ガクッとくる。人間の機微というのか、それを理解しているから5番を任す。僕はそうみている。

質問者からの補足コメント

  • 韓国語の「기미(機微)」とは、意味や使い方がまったく違うので、「機微」のニュアンスを掴みにくくて質問したのです。
    どういう意味合いか全然分からりません。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/12/27 14:22

A 回答 (3件)

そもそも、置き換える必要性があるのかなぁ?



「微かな機」なので、「微かな/わずかな/繊細な/些細な/微妙な〇〇」とかにしとけば、成立するとは思いますが。

「生きてるだけで様々な機微が生まれ」なんてのは、後の内容もあわせ、ちょっと変な文章と感じるのでパス。

「ビジネスを始める、続ける機微が語られていて」は、「ちょっとしたエピソードが語られていて」とか?

「心の機微が見えるような」は、「わずかな心象も表現するような」とか。

「人間の機微というのか」は、発言者も「・・と言うのか」と曖昧にしているので、ちょっと難しい。
不調を自覚させつつ、プライドも尊重すると言うことから意訳して、「相手のことを判った絶妙な匙加減と言うか」あたりでどうですかね?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
韓国語の「기미(機微)」とは、意味や使い方がまったく違うので、「機微」のニュアンスを掴みにくくて質問したのです。
どういう意味合いか全然分からなりません(涙)

お礼日時:2022/12/27 14:20

》 他の日本語に置き換える



元の文章を改悪してどうします?
この回答への補足あり
    • good
    • 1

「心の中の微妙な動き」ということですよね。



「心情のわずかな変化」
「気持ちの繊細な動き」
「心持ちの繊細さ」
「心模様」
「デリカシー」
「心のニュアンス」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ところで、上記の例は、あなたのその説明では合致しないのがあるんじゃないでしょうか?

お礼日時:2022/12/27 10:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!