プロが教えるわが家の防犯対策術!

The ‘help’ is not helpful — the hyper-excitement and support turn the project into frappe speed, instead of the daily elbow grease all writers need to get a few pages written every day.

deepLやgoogle 翻訳に掛けてみましたがまったくチンプンカンプンでした。

A 回答 (5件)

No.4回答を読み直したら脱字があったので再投稿します。


ーーーーーーーーーーーーーー
この英文を読んで私も frappe speed がよく分かりませんでした。frappeは辞書の説明には①スターバックスでおなじみのフラペチーノ(カプチーノにフラッペを合体させた飲み物)のフラッペ ②舞踊バレーの足の動きの一種、のようにあります。 これでは全く分からないので frappe speedを画像検索するとボクシング練習のパンチバッグが最初に出てきました。frappe はフランス語で「叩く、蹴る」のような意味らしいのです。これらのことから frappe speed とは「素早く叩く、蹴るようなスピード」のような意味にとればご質問の前半の意味が分かるような気がします。

The ‘help’ is not helpful — the hyper-excitement and support turn the project into frappe speed, 「その手助けは有益ではない- 過度の熱狂と支援は仕事を蹴飛ばすようなスピードにする」

instead of the daily elbow grease all writers need to get a few pages written every day.  elbow grease はイディオムで「力仕事」という意味で使われますが、これもそのまま「力仕事」と取ると文の意味がはっきりしません。そこでelbow grease という名前の肘関節の痛みを和らげるクリームとかがあるので文字通りに「関節の潤滑油」という意味に取れば全体の意味がはっきりします。「」

従って両方まとめると『その手助けは有益ではない —過度の興奮と支援は、毎日2~3ページを書くために全ての作家が必要とする日々の潤滑油の代わりに、仕事を蹴飛ばすようなスピードにするのである。』
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。納得です。

お礼日時:2023/01/17 07:13

この英文を読んで私も frappe speed がよく分かりませんでした。

frappeは辞書の説明には①スターバックスでおなじみのフラペチーノ(カプチーノにフラッペを合体させた飲み物)のフラッペ ②舞踊バレーの足の動きの一種、のようにあります。 これでは全く分からないので frappe speedを画像検索するとボクシング練習のパンチバッグが最初に出てきました。frappe はフランス語で「叩く、蹴る」のような意味らしいのです。これらのことから frappe speed とは「素早く叩く、蹴るようなスピード」のような意味にとればご質問の前半の意味が分かるような気がします。

The ‘help’ is not helpful — the hyper-excitement and support turn the project into frappe speed, 「- 過度の熱狂と支援は仕事を蹴飛ばすようスピードにする」

instead of the daily elbow grease all writers need to get a few pages written every day.  elbow grease はイディオムで「力仕事」という意味で使われますが、elbow grease という名前の肘関節の痛みを和らげるクリームとかがあるので文字通りに「関節の潤滑油」という意味に取れば全体の意味がはっきりします。「」

従って両方まとめると『その手助けは有益ではない —過度の興奮と支援は、毎日2~3ページを書くために全ての作家が必要とする日々の潤滑油の代わりに、仕事を蹴飛ばすようスピードにするのである。』
    • good
    • 0

>>ABC は、BBB の代わりに(ABC なんてことをしないで)XYZ を行う。



訂正:
ABC は、BBB の代わりに(BBB なんてことをしないで)XYZ を行う。
    • good
    • 0

>>1. 「フラッペのドリンクみたいに」という比喩がよく分かりません。



僕もわかりません。でもおそらくは、フラッペのドリンクは短時間で出来上がるところから来るのでしょう。

>>2.in stead 以降の英語がどうして示していただいたように訳になるのか理解できません。

the hyper-excitement and support turn the project into frappe speed, instead of the daily elbow grease all writers need to get a few pages written every day.

上の構文を単純化すると
ABC does XYZ, inistead of BBB.
ですね。だから直訳すると
ABC は、BBB の代わりに(ABC なんてことをしないで)XYZ を行う。
ということです。そのように訳しても満点でしょうけど、僕はわかりやすく前から後ろに訳して、
ABC は XYZ を行うけれども、BBB はできない。
と訳したのです。

済みませんが、そのくらいのことは自分で考えてもらえますか?英語の問題ではなく、これは日本語の問題です。
    • good
    • 0

The ‘help’ is not helpful


「手助け」は、本当の助けにはなりません。

-- the hyper-excitement and support turn the project into frappe speed,
こっちが思いっきりわくわくしたりして手助けしてあげても、仕事はフラッペのドリンクみたいに早く進むだけで、

instead of the daily elbow grease all writers need to get a few pages written every day.
物を書こうとしている人が毎日のように何ページか書き進めるにあたって必要な日ごとのこつこつとした努力はできないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有り難うございます。
まだ2つ分からないことがあるので、もし説明いただけたら幸いです。

1. 「フラッペのドリンクみたいに」という比喩がよく分かりません。

2.in stead 以降の英語がどうして示していただいたように訳になるのか理解できません。

お礼日時:2023/01/16 12:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!