幸せになりたい!をフランス語では何といいますか?教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「幸せ」という名詞は「Le bonheur」。


形容詞だと「heureux」です。
    • good
    • 0

次のように表現します。



あなたが女性の場合:
仏訳:Je souhaite devenir heureuse.
発音:[ジュ・スエットゥ・ドゥヴニール・ウールーズ]

あなたが男性の場合:
仏訳:Je souhaite devenir heureux.
発音:[ジュ・スエットゥ・ドゥヴニール・ウールー]

「幸せ」はle bonheurと書いて[ル・ボヌール]と発音します。

なお当然のことながら、上記の発音はあくまでも参考程度にお考えください。
そもそも、母音が16個もあるフランス語の発音を、母音が5つしかない日本語(カタカナ)で表記するのは無理ですからね。
    • good
    • 0

Je veux etre heureux.



だと思います。
etreの最初のeの上には「^」が付きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お返事いただきありがとうございます。ちなみに「幸せ」という単語は何ですか?

お礼日時:2001/09/10 18:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランスへ旅先のお礼を伝えたい!!でもフランス語がわからない。何か良い方法ありますか?

先日、「旅先で親切を受けた人に日本的な物を贈りたい」というタイトルで皆様から多くのアドバイスを頂きました。その節は有難うございました。 

ところで週明けの火曜日か水曜日くらいには発送したいと考えていて、今、必死に同封する簡単な手紙をどうするか考えています。 図書館でフランス語の手紙に関する資料を借りてきましたが、全く無知な私にはちょっとハードルが高くて宛名や送り方の参考にはなりますが、手紙を書くことは出来ません。例文じゃ硬すぎるし、気持ちが伝えられません。 かといって写真と物だけを入れて送って良いものかどうかと。。

私はフランス語を全く知らないにも関わらずメモに図を書いたり片言の英単語、ボディーランゲージだけで旅をしていたのです。

絵が上手だったら漫画にしてフキダシに「メルシー」とか片言の単語をいれて言葉のハンデを補いたいのですが、何か良いアイデアはないでしょうか?

お馬鹿な私で世話がやける人で申し訳ないのですが、アドバイスをお願いします。

ちなみに相手のフランス人女性は20代後半~30代前半ではないかと思います。地域はフランス南西部ペリゴーヌ地方のお城がある小さな村になります。


PS.贈り物の内容ですが小さな箱にまとまる小物を4点。 2点は平安調にしようと思い京土産の扇子と絵葉書を通販で、残りの2点は江戸文化がいいと思いアドバイスを頂いたお店で風呂敷や和紙を使ったものをこれから探す予定です。 こけしも可愛いかな~と思いましたが、相手に心の負担を与えないのが大事だと思うのでコンパクトにまとまるもので考えました。

先日、「旅先で親切を受けた人に日本的な物を贈りたい」というタイトルで皆様から多くのアドバイスを頂きました。その節は有難うございました。 

ところで週明けの火曜日か水曜日くらいには発送したいと考えていて、今、必死に同封する簡単な手紙をどうするか考えています。 図書館でフランス語の手紙に関する資料を借りてきましたが、全く無知な私にはちょっとハードルが高くて宛名や送り方の参考にはなりますが、手紙を書くことは出来ません。例文じゃ硬すぎるし、気持ちが伝えられません。 かといって写...続きを読む

Aベストアンサー

旅先で受けた親切にお礼をする事は大切な事だと思います。送る品物については既にアイデアが固まっているようですが、点数が若干多すぎるような気がします。送って悪いわけではなく、二点送っても4点送っても相手が感じる事は同じだという事です。私の親切に日本から丁寧なお礼がきたという事です。不要に多い場合は不思議に思うだけです。

ところで挨拶文は簡単に英語で書いて、最後にArigato!(Merci!)と書き添えれば十分ですよ。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q第2言語について。 中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語 を発音別と文法別の

第2言語について。

中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語

を発音別と文法別の2通り並べてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.2です。はっきり言っておこう。

ここで回答するような人に、これらの言語すべてをマスターした人はいない。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qドイツ語・フランス語・中国語どの外国語を学ぶのがいいでしょうか?

タイトルのとおりこの3ヶ国語の中から大学の4年間を
学ばなければなりません。
どの外国語を学ぶのがいいと思いますか?
どれも難しいかんじがするので4年間なので、学びやすいのがいいと思うのですがよくわかりません。
一番使うのはどれなんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語と中国語を学びました。

学びやすかったのは中国語ですが、
初めは声調が難しいかも。

質問者さんの将来のお仕事によって、
使う言語は変わってきますよね。
興味のある国の言語を学ぶ方が、
勉強のしがいがあります。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q第2外国語の選択教科でフランス語とドイツ語があるのですが迷っていて…… どちらがいいなどの意見、利点

第2外国語の選択教科でフランス語とドイツ語があるのですが迷っていて……
どちらがいいなどの意見、利点とそうでない点教えてください!
将来どちらが役に立つかなど教えてください!

Aベストアンサー

ドイツ在住です。ですから偏りのある意見としてお聞きください。ドイツはEU圏では最大の経済規模を誇り、EU内では英語より使えるとおもいます。マヨルカ島なんかドイツ語ばっかり聞こえてきます(汗)唯、ドイツ企業で働くとしても、他の方が書かれている通り、英語の方が通用します。私が一所懸命ドイツ人にドイツ語で話しても返事は英語ということもしばしばです(私のレベルはC1です)。ドイツ語を勉強すると英語が自動的にうまくなります、但し、ドイツ人特有の間違いもしますが。イギリス人なんか数ヶ月で日常会話をマスターします、同じ言語ファミリーということを嫌というほど見せつけられます。そんな感覚の一端を味わいたければドイツ語はお勧めです。ドイツ語試験を単位として認めてくれる大学がありますから、中期留学して第二外国語のレベルを超える事を狙うことをお勧めします。勿論、フランス語も同じでしょうけれど。でなければ英語を頑張ったほうが良いです!

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q塾講師・上達したい!!!!!!!!!!!!!

上達したいです・・・。

初バイトで1か月前に採用され・・・
実際に授業に入って2週間・・・板書の仕方、教え方、書類でミス連発で、解雇通達っていうんですかね、同輩の自分の教育係にものすごい怒られたついでに「このままだとここいれないですからね、覚悟しといてください」って怒鳴られました。
やばいです。2週間で解雇とか笑えません。
どうすれば上達できますか?なんか説明が長くなっちゃうんです。簡潔に分かりやすくができません。しかも説明が分かりにくいとこもあると思います。
1:3なんですが、これ↑ができないと廻りません。
結果が求められる世界、社会の厳しさは覚悟の上ですが・・・

クッソ!このままじゃ終われないです。絶対に出来るようになってやりたいです。解雇されるにしてもあきらめずに教える技術を磨きたいです。くっそおおおおお!このまま終わるもんか!
と、逆境・どん底ですが、こういう状況で最高に燃えてます。
どうか何かコツが知りたいです。ふざけてるようですが最高に真剣です。

あとこの1週間でミスを数え切れないほど指摘されたのですが、逆にミスが増えてます。たぶん僕の性格です。ミスばっかり指摘されるとミスしちゃう性格なんです。なにが出来てたのかすら分からなくなるんです。ミスばかりに目が行って、メモしても無理です。もうなんか頭がいっぱいいっぱいでやばいです。処理速度が追いつきません。頭がまわりません。このままだとほんとにやばいです。

申し訳ありません。お願いします。なんでもいいのでアドバイスが欲しいです。

上達したいです・・・。

初バイトで1か月前に採用され・・・
実際に授業に入って2週間・・・板書の仕方、教え方、書類でミス連発で、解雇通達っていうんですかね、同輩の自分の教育係にものすごい怒られたついでに「このままだとここいれないですからね、覚悟しといてください」って怒鳴られました。
やばいです。2週間で解雇とか笑えません。
どうすれば上達できますか?なんか説明が長くなっちゃうんです。簡潔に分かりやすくができません。しかも説明が分かりにくいとこもあると思います。
1:3なんですが...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんわ。
高校生を教えているものです。


考えられることは3つあります。

(1)準備(指導案の作成)

(2)説明の仕方

(3)板書の仕方

です。


(1)準備(指導案の作成)について。


まず、
『指導案の作成』をされているのでしょうか?

1時間毎に何をやるかを簡潔にまとめたスケジュール表のようなものです。

何時何分から何分までの間に、どういった内容をするのか。

その間、自分は、何をするのか、

生徒には、何を用意する様、いつ指示しするのか…

…などを、全て表に書き込んでおき、
授業中は、その指導案を元に進めて行きます。


頭の中がこんがらがったりで、
まとまっておられないようなので、
指導案の作成をおすすめします。


作り方ですが、

まず、テーマをはっきりさせます。
1時間単位で作成してください。


例として、
10:00~10:50までの1時間とした場合です。

~本日のテーマ~
(1)先日のおさらい
(2)本日の課題 (1:△×について。 2:○○について。)
(3)練習問題1~4まで。

※用意しておくもの…(定規、コンパス)

  時間     内容        備考、注意、指示

10:00~10:03 出席確認

10:03~10:15 (1)先日のおさらい     板書にて説明

10:15~10:30 (2)本日の課題△×について 板書にて説明後、練習問題1をやる。
                     練習問題をしている間、
                     机間巡視して、手こずってる子に助言。

10:30~10:40     ○○についての説明 コンパスを使用するよう指示。
                          〃         。
           
10:40~10:50 (3)練習問題2~4をやる。
        できなかった分は宿題とする。     〃         。


……とこんな感じで作成します。


指導案はあくまで目安ですので、
少しゆとりがある様に設定することをお薦めします。

あれもこれもと詰め込みすぎると、
時間がどんどん過ぎてスケジュール通りに行かないことの方が多いので、
最後の方はできなくても、
宿題にすればいいものや、
次回に回せるものを
もってくるといいと思います。


(2)説明の仕方。

説明するときは、
板書をしながらではなく、
板書後に、説明です。

生徒の方を見ながら、ゆっくりとはっきりと大きな声で言います。

目線は、一番後ろの真ん中の席の子の方を見るといいと思います。

考えが上手くまとまらず、
上手に言えない場合は、
説明内容を、そのまんま口調でメモしておくといいですよ。

『これは、○○から××までがこうなってて、●●だから、こうなります。
 そのとき、●×が△◀になっているので、☆☆となります。』

というように。。。

さも、今、何も見ずにスラスラと説明してまっせという雰囲気をかもしだしながらwww
半分、演技しているような感じですけどね。
カンペだと思って、読みながら言うと、
説明が長くなることはなくなると思います。


(3)板書について。

板書は、文字を大きく書くこと。

必要の無くなった箇所は、消すこと。

ただし、消すときは、あらかじめ、
後でここ消すから、今のうちちゃんと板書しておく様にと予告しておくこと。

なるべく、カラーなどを上手く利用して
わかりやすく書くこと。

です。


失礼かもしれませんが言わせて頂きます。


そもそも、
ご自分のことばかりを考えて
指導者側におられることが問題です。

質問者さんには、
『教える者としての責任感』が無いように思えます。

バイトだろうがなんだろうが、
生徒や保護者の方からしたら、
そんなこと関係ありませんからね。


『クッソ!このままじゃ終われないです。絶対に出来るようになってやりたいです。
 解雇されるにしてもあきらめずに教える技術を磨きたいです。くっそおおおおお!このまま終わるもんか!
 と、逆境・どん底ですが、こういう状況で最高に燃えてます。
 ミスがあったら当然指摘されます。』

とおっしゃっていますが、

一番大事なことは、
生徒のことです。

自分がミスしたことで
一番迷惑なのは教え子達ですよ。

お金をもらっているのに、
ちゃんと教えられないことを恥じて、反省すべきです。


学校の先生にしろ、
塾の先生にしろ、
教える立場の方は
なによりも先に、

生徒の立場になって、
今教えている生徒の特徴をふまえ、
どういう風に教えたら最善かを第一に考えることができ、

彼らに対しての責任を持てる方じゃないと、勤まらないと思います。

質問者さんは
そのあたりがすっぽり抜けておられるような気がしました。



生徒がいるのですから、
自分がミスしたら生徒に迷惑がかかります。

同僚のかたにもです。

だからミスばっかり指摘されるのは当然です。

それを理由にミスしてしまう性格と言ってしまうのは、
まだ、どこかで人のせいにされていて、
自己責任感がないように思えました。


メモしても無理なのは、
ちゃんと1つ1つを反省せず、
改善策もできていないまま
次ぎに行こうとしているからだと思います。


正直、
講師や教師など、
教える立場の仕事は、

本当に、向き・不向きがあります。

どんなに注意してもダメな人はダメ。

本人がどんなに頑張ってると言っても追いつかない。

そういう方もいます…^^;


実は、自分の後輩が正にソレです…(涙)


自分は一生懸命やっているつもりでも、

ミスが続き、
他人に迷惑をかけつづけ、
怒られてばかりという場合は、
要するに向いていないんだと思います…。

正直
なるべく早く、
自分でそれに気付いて辞めてくれないか…と
思ってしまいます。


すみません…偉そうに言って…。

しかも長文になってしまって…。

少しでもご参考になれば幸いです。

こんばんわ。
高校生を教えているものです。


考えられることは3つあります。

(1)準備(指導案の作成)

(2)説明の仕方

(3)板書の仕方

です。


(1)準備(指導案の作成)について。


まず、
『指導案の作成』をされているのでしょうか?

1時間毎に何をやるかを簡潔にまとめたスケジュール表のようなものです。

何時何分から何分までの間に、どういった内容をするのか。

その間、自分は、何をするのか、

生徒には、何を用意する様、いつ指示しするのか…

…などを、全て表に書き込んでおき、
授業中は、...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報