excite翻訳で、「会社でたばこを吸ってはいけません。」は"Do not smoke the cigarette in the company."となりますが、「工場でたばこを吸ってはいけません。」は"Do not smoke the cigarette at the factory."となります。
これ自体が正しいのかどうか分からないのですが、atとinの使い分けをどう判断すればいいのかを教えていただきたいと思います。
私の認識ではatは点(地点)を指し、inは内側という感じなのですが、それだけでは会社と工場をinとatに区別することはできません。どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

"smoke cigarettes in the company/factory" が普通の良い方です。

まず cigarette は無冠詞(複数形)とします。会社の「中」でという意味で in です。company/factory の差はありません。

excite は機械翻訳なので鵜呑みにすることは出来ません。
    • good
    • 0

前置詞は英語に3次元の空間とベクトルを持たす働きがあると思うのですよ。

ですから、一般的な英文法ではAtもInも場所で使えますけど、この場合、駐車場や外ならタバコを吸ってもいいんですよね?

だとしたら、間違いなくどちらも IN ですよね。「建物内」では禁煙と言いたいんですよね?

それから、「会社」は Office ですね、たいてい。それで、Office でと言う場合、米国のネイティブのほとんどは IN を使ってますね。

工場は Plant が多いですね。あと Facility と言うのもたまに使いますかね。
    • good
    • 0

場所を表す際の in と at の大まかな違いは,


at が場所を「点」ととらえるのに対して
in は場所を「拡がり」ととらえることです。
したがって,その場所が点と考えられるような小さなものなら,at,拡がりと考えられる大きなものなら in という使い分けができます。
それと同時に,前に来る動詞によっても異なってきます。
例えば, house の場合,
「家に住む」は live in a house ですが,
「家を訪ねる」は call at a house となります。
「住む」場合は「拡がり」になり,「訪ねる」場合は点なのです。
arrive at the station
arrive in Tokyo
ですが,
change trains at Tokyo のように
「電車を乗り換える」という場合は Tokyo でも「点」とみなして at となります。
ご質問の場合,「たばこを吸う」のは,ある程度小さな場所であっても,拡がりととらえた in が普通だと思います。
#2の方がおっしゃるように,「会社で」は in the office とするのが普通です。
「たばこを吸う」にしても,自動詞 smoke でよく,
smoke a cigar のように,「葉巻」の場合や
smoke twenty cigarettes のように,数を言う場合の他はあまり他動詞では用いられません。
smoke in the office
smoke in the factory
でいいと思います。
機械翻訳は,人間がするような状況に応じた細かな判断ができません。
    • good
    • 0

 禁煙の場所としての「会社」ならcompanyでなくofficeを使うべきでしょうから、in the officeも at the officeも使えると思います。

機械翻訳では、#1さんの推測される通りではないかと思います。
 さらに、companyという語は、会社組織より、in the company of ~という形で、「~と一緒にいるときに」という人間の仲間とか同席している集団を表すほうが多いので、やはり、officeを使うべきかと思います。
 特にマナーとして、~と同席しているときにタバコを吸うには、許可をえるべきであるということもありますので、Don't smoke in the company. はやはり変な英文になります。in the company of who? と聞き返されるかもしれませんね。
 factoryは場所を明示しているので、そうなるかと思いますが、この場合も、in, at のどちらでもいいと思います。
    • good
    • 0

推測ですが機械翻訳の場合、会社を「場所として」の時と「組織として」の場合の識別がない、または曖昧なのではないでしょうか?もちろんタバコの例文の会社はタバコを吸う「場所として」という意味なので[at]を使うべきだと思いますが機械翻訳の場合文脈を無視して「会社で」という翻訳せず「in」を使っているのではないでしょうか?工場の場合は「場所」として使う場合が多いので[at]と翻訳するようになっているのではないでしょうか?


「in」も地点、場所を現せますがin>atという感じで「at」のほうがより詳細を表す場合に使われます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe EaglesのTake it easyが歌詞の通りに聞こえない

バンドでEaglesのTake it easyをやっているのですが、原曲が歌詞の通りに聞こえなくて正しい歌詞が分からなく困っています。
ネットで歌詞を探したのですが、
二番目の歌詞に

Well, Im a standing on a corner
In winslow, arizona
And such a fine sight to see
Its a girl, my lord, in a flatbed
Ford slowin down to take a look at me
Come on, baby, dont say maybe

とありますが、Ford slowin down to take a look at meのところの「down」が「never」に聞こえるような気がします。

本当のところはどうなのでしょうか?

Aベストアンサー

順番に説明すると、flatbedのあとで切れるのではなく「flatbed Ford」という車種名のあとで切れます。この車を運転している女性が「速度を落として(slow down)」自分を「見る(take a look)」わけですよね。

で、たまたまライヴ・ヴァージョンを見つけて試聴しましたが、私には「down」にしか聞こえませんでした。歌い方としては…
フラッベッフォー(flatbed Ford)
スロインダウヌ(slowin' down to) テカ(take a) ルカッ(look at) ミ(me)

って感じなんですけどね。
ご自分たちの「Take it Easy」を歌ってみたください。ちなみに今後、こういうご質問は、英語のカテに投稿したほうが素早く回答がつくかもしれませんね。

Q【英語】at the end と in the end の違い

両者には、差はあるのでしょうか?置き換え可能でしょうか?どなたか、教えてください。

Aベストアンサー

私の理解している範囲では,in the endは,これだけでひとくくりとなり,「ついには」という意味です。at the endは,at the end of …で「…の終わりに」と用いられたり,「端」という意味のendにof …がついて,それに「点」を表す前置詞atがついて,at the end of …「…の端で」となったりします。at an endで「終わって」という意味になり,beの補語のように用いられることもあります(at a loss「途方にくれて」と同じ用法か)。ただし,be interested inの後にthe end of …がくるなど,見た目はin the end of …のようになっている場合もあります。

QEaglesのDesperadoという曲にハマりました。

EaglesのDesperadoという曲にハマりました。
同じような曲調でオススメの曲を教えてください。
James TaylorやBilly Joelあたりが好きです。

Aベストアンサー

好みの問題もあるけれど、Jackson BrowneのRunning On Emptyというアルバムに入っているRosieとThe Load-outはいいですよ!そのあたりの曲はもう知っているかもしれませんが。

Qnot in the least 少しも~でない

お願いします。

not in the least 少しも~でない
について教えてください。

この語句はかたまりで覚えていたんですが、
I'm not interested in baseball in the least.
というようにin the leastが文末にある例文がありました。

in the leastは、
notのうしろにも文末にもおける、と捉えていいでしょうか?

Aベストアンサー

直感的な回答で恐縮ですが、
"not in the least" の固まりで捉えるのでなく、"in the least" が否定文中で用いられ、否定の意味を強調していると理解されたほうが良いと思います。

従って、"in the least" の位置は比較的自由だと思います。
英辞郎の例文でも、"not" にくっついていないものもあります。

http://eow.alc.co.jp/in+the+least/UTF-8/?ref=sa

QEagles のDesperadoという曲

Eagles のDesperadoという曲をスナックやカラオケで歌いたいんですが、この曲入ってますかね?今、日本を離れているので、調べようがありません。お願いします。

Aベストアンサー

どこのメーカーのカラオケかで違いますが、
第一興商、ジョイサウンド、UGAには入っています。

QI do not eat bread or rolls with the meal.

ダイエット関連で

I do not eat bread or rolls with the meal.
という文章が出てきました。

ある辞書によるとrollはロールパンでなくても一般的にロールと呼ぶ、
他の辞書ではrollはロールパン、
とのことですが 
breadは焼いたloafを 薄く切ったものが sliceになるものという違いですか?

教えてください。

Aベストアンサー

英国では、の話ですが…。

"roll"は1人1つずつ取るような小さなパンの一般的な名称です。"bread roll"とも呼ばれます。丸いハンバーガーバンタイプのものには"morining roll""soft roll""bap"などがあり、フランスパンのように外皮がパリパリしたものは"crusty roll"と呼ばれています。ホットドッグ用のパンは"finger roll"、もっと大き目のものは"sub"(アメリカからきた"submarine"タイプのパン)というものも最近はよく見るようになりました。日本の「ロールパン」は"dinner roll"と呼ばれています。

"bread"は食パンも含め、大きなパンの事です。これには"ciabatta" "foccacia" "french bagguette" "bloomer"など、切ったりちぎったりして食べる物なら何でも。

とは言ったものの、全般に"bread"と何でも読んでいるのも事実ですが。これはダイエット関係という事なので「アトキンズダイエット」または"low carb (carbohydrate)"ダイエットでしょうから、炭水化物が多く含まれている物は食べない、という事だと思います。

英国では、の話ですが…。

"roll"は1人1つずつ取るような小さなパンの一般的な名称です。"bread roll"とも呼ばれます。丸いハンバーガーバンタイプのものには"morining roll""soft roll""bap"などがあり、フランスパンのように外皮がパリパリしたものは"crusty roll"と呼ばれています。ホットドッグ用のパンは"finger roll"、もっと大き目のものは"sub"(アメリカからきた"submarine"タイプのパン)というものも最近はよく見るようになりました。日本の「ロールパン」は"dinner roll"と呼ばれています。

"b...続きを読む

Q宮部みゆきの小説の中でイーグルズ、Eagles、にふれた部分

宮部みゆきの小説の中でEaglesの歌を取り上げた部分がありましたが、それはどの本の中だったかお分かりの方、是非教えてください。確かホテルカリフォルニアとNew kid in town だったと思います。彼女のコメントがどうだったか気になっています。

Aベストアンサー

中公文庫 「今夜は眠れない」の中の197P~200Pにかけて
主人公の「雅男くん」が新田さん(という登場人物)と話をしてますよ。

Q次の選択問題を教えてください。 (1) We do not know how the report

次の選択問題を教えてください。

(1) We do not know how the report () made public.

①came to being ②come to be ③came to be ④came to have ⑤comes to being

(2) The author of this novel is a Japanese lady () an American and now living in San Francisco.

①married to ②marrying with ③married ④married with ⑤marrying to

(3) Mr.Johnson is quick to make good decisions, and that is why he is () his friends.

①looked up to ②looking up to by ③looked to up by ④looked up to by ⑤looked up by

(4) The new information raises fresh doubts () illegal weapons will be found in Iraq.

①as to whether not ②as whether ③as to ④as to whether ⑤as whether not

次の選択問題を教えてください。

(1) We do not know how the report () made public.

①came to being ②come to be ③came to be ④came to have ⑤comes to being

(2) The author of this novel is a Japanese lady () an American and now living in San Francisco.

①married to ②marrying with ③married ④married with ⑤marrying to

(3) Mr.Johnson is quick to make good decisions, and that is why he is () his friends.

①looked up to ②looking up to by ③looked to up by ④looked up to by ⑤looked up...続きを読む

Aベストアンサー

3
1
4
4

QEaglesのHotel Californiaを上手にカバーしてるバンドはなんと言う名前でしょうか

デパートで流れていた音楽に耳をすましてみると、
僕の大好きなEaglesのHotel Californiaでした。
ですが良く聴くと、伴奏は少し現代的だし、歌声もかなり上手かったんです。
ほんの何分か聴いただけですがこりゃいいカバーだなと感心してしまいました。
ここで訊けばわかるかなとおもったんですが心当たりありませんか?
声は男で、「キャーリフォーニャ」の所の巻き舌がとてもかっこよかったです。
ソロの歌手なのかもしれません。

Aベストアンサー

声は男性ということなので、Calton Coffie
http://www.caltoncoffie.com/
試聴
http://www.amazon.co.jp/Bad-Boys-Calton-Coffie/dp/B00000JQZM

英語のwikipediaのCoverにアーティスト名があがってますのでご参考までに。
http://en.wikipedia.org/wiki/Hotel_California_(song)

有名な曲のため、他にも多数カバー曲があると思いますが、カバーの試聴先をいくつか。
Too Close To See
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1457832
サントラ「Big Lebowski」
http://www.hmv.co.jp/product/detail/628567

Q"I'm not going for the simple reason that I don't like him."は二通りに読めませんか?

[質問A]1:「彼のことが好きではないという単純な理由で私は行かない」

2:「彼のことが好きでないという単純な理由だけで行かないわけではない(他にも行きたくない理由がある)」

2も意味することができるでしょうか?

[質問B]I'm not going simply because I don't like him.の場合はどうでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

よく出されるbecause問題に
She didin't marry him because she loved him. と言うのがあって
「愛していればこそ結婚した」というのと
「愛情があったから結婚したわけじゃない」という解釈がありますね。確か、文の前後関係で決まる、とか習ったような気がしますが、私は密かに、
いったい、どっちなんじゃいっ、思っていました。
becauseの前にコンマを置くと、前者になるらしいです。
話す時は、そこで一呼吸おく(←びみょ~)(^^)

他にも行きたくない理由がある場合(嫌いだからという理由だけで行かないって訳ではない)は
I'm not going only because I don't like him. とか
I'm not going just because I don't like him.
ではどうでしょ?


人気Q&Aランキング