Holiday Noticeを取引先(当方特許事務所なので、海外代理人になります)に出そうと思うのですが、やはりいちいち宛名を書くべきでしょうか?「各位」とすると失礼なのでしょうか?各位に相当するのが「To whom it may concern」になると思うのですが、適当かどうかがわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

to whom it may concernでいいですよ。 クリスマスのシーズンなんかのFacotry closing notice, Vacation Notice等もそのように書かれているのは多いですね。

もっとカジュアルにTo our partners and associatesと言う表現もコンサルタントとか法律関係の事務所から着ますね。

もっとカジュアルになると、To our friendsとビジネス間でも使うときがあります。

日本のようにどう表現するかが大きなインパクトの違いとなりがちですが、こちらでは本文の方をもっと重要視しますので、Toの部分が大きな間違いでなければ問題にならないと言うことにもなります。 特に、「お知らせ」などはそうですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。またお願いします。

お礼日時:2005/04/21 09:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

QPlease noticeとPlease be noticedの違いは?

仕事中に流れる英文メールでよくみかけるこの文章。

Please notice that~



Please be noticed that~

どういう違いがあってこんな言い方をするんでしょう?
それともどっちかが間違ってたりするのでしょうか?
すみませんが、どなたかお答えいただけると嬉しいです。
意味はわかるけど、なんでだ?とふと疑問に思ったので。

ちなみに

Please note~はたまに聞きますが

Please be noted~って言います?

Aベストアンサー

 #5のところで,notice には「気づかせる」という意味はないと申し上げましたが,ジーニアスに,主に米用法として,notice 人 to do の形で,「人に~するように通知する」という表現が載っています。

 さらに,S V (that) 節で「~だと通知する」という意味が載っています。notice 人 that 節については触れられていません。

 そこで,ジーニアスの大辞典をみると,「(人に)~するように/~だと通知する」として,I noticed him to do [that he had to do] the work by tomorrow. という例文が載っています。

 中辞典の方の記述はあいまいですが,notice 人 that 節という言い方も可能なのだと思います。すると結局,please be noticed that ということも可能になります。

 したがって,#5の
>Please be noticed that も Please be noted that も文法的には正しくありません。
は撤回いたします。申し訳ございませんでした。

 最近の英和辞典はよくなってきていますが,細かい部分ではまだ完全だとは言えないようです。何万という語を扱っているのでやむを得ない部分もありますが,私たちはやはり英和辞典に頼るしかありません。ジーニアスの後発として,このカテでも評価の高いウィズダムにも,この用法はまったく触れられていません。

 #5のところで,notice には「気づかせる」という意味はないと申し上げましたが,ジーニアスに,主に米用法として,notice 人 to do の形で,「人に~するように通知する」という表現が載っています。

 さらに,S V (that) 節で「~だと通知する」という意味が載っています。notice 人 that 節については触れられていません。

 そこで,ジーニアスの大辞典をみると,「(人に)~するように/~だと通知する」として,I noticed him to do [that he had to do] the work by tomorrow. という例文が載って...続きを読む

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Qwhomの使い方

関係代名詞の使い方で解らない部分があります。

1. the man with who I went to Kyoto.

2. the man with whom I went to Kyoto.

1の文は間違っていますか??それとも1.2共に正しいですか?
whomの使い方がいまいち良くわからず。。ご指導お願いいたします!

Aベストアンサー

withは前置詞です。
前置詞の後は目的格(~を/に)の形がきます。
 例 I play tennis with him.

なので、目的格であるwhomが正しいと思います。

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

Qconcerned that part of the fall in inflation is…

The government continues to be concerned that part of the fall in inflation is attributable to depressed domestic demand.
という例文を読みました。

part of the fall in inflation is の部分で質問させてください。


fall を低下とか降下の意味で使うときは可算名詞ということで理解しました。
(この理解で合っている前提ですが、)

fall in inflation に、the がついているのは、
「今まさに起こっているインフレ低下」ということで、
どのインフレ低下を指しているのか特定する目的でtheがついているということでしょうか?
例えばこの冠詞を a に変えると、「一般的なインフレ低下」というニュアンスになるのでしょうか?


part of the fall in inflation のpartの前に冠詞がついていないのは、
インフレ低下の中のどの部分が内需減少によるものか特定できないからでしょうか?
現実的ではないかもしれませんが、仮に、どの部分が内需減少によるものか
特定できる場合は、the part of the fall in inflation になるのでしょうか?

また、a part of the fall in inflation という風に、a を使うケースも
あり得ますでしょうか?(あれば、どんなケースでしょうか?)


(冒頭例文とは関係ないのですが、②に関連して、)
「a part of painting」で「塗装の一部」という風に使うとき、a の有無で
ニュアンスは変わりますでしょうか?

以上です。宜しくお願いいたします。

The government continues to be concerned that part of the fall in inflation is attributable to depressed domestic demand.
という例文を読みました。

part of the fall in inflation is の部分で質問させてください。


fall を低下とか降下の意味で使うときは可算名詞ということで理解しました。
(この理解で合っている前提ですが、)

fall in inflation に、the がついているのは、
「今まさに起こっているインフレ低下」ということで、
どのインフレ低下を指しているのか特定する目的で...続きを読む

Aベストアンサー

the がつくからと言って、可算とは言い切れませんが、実際には可算名詞でいいでしょう。

「~の一部」は日本語通り、a part of ~が正しいはずなのですが、
慣用的に part of ~がよく使われます。
文頭省略で文頭の冠詞が省略されることがあるのですが、
(この a part of は文頭にくるとは限らない)それに近いものでしょう。
本来は a part of だと思ってください。

one of
some of
most of
のような「~のうちの」の of の後には、
基本的に the/my ~、あるいはずばり人称代名詞 us/you/them
のように限定されたものがきます。

「~のうち」という以上「~」は何か限定された集まりのはずなのです。

実際に今まさに起こっているのでなくても、
「それぞれの、そのときどきの」で the は使えます。

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Q新聞休刊日newspaper holidayの第一強勢はnews-それともhol-?

 新聞休刊日にあたるnewspaper holidayはいわゆる引用形で第1強勢は前部要素のnews-にあるのでしょうか、それとも後部要素のhol-にあるのでしょうか?あたれる限りの英語辞書に当たってみましたが答えが見つかりません。例えば『小学館プログレッシブ英和中辞典』(第4版)はnewspaperに形容詞を認めており、newspaper boy(新聞売り子)をその用例としてあげています。この記述から推察するとnewspaper holidayの場合もnewspaperは形容詞とみなされ、よって第1強勢は後部要素のhol-にあることが示唆されているように思われますがよくはわかりません。
 質問の背景には次の対話のうちのAの2回目の発話のうちで最も強調して発音される語を選べ、という問題に出会ったからです。
A: What are you waiting for?
B: I'm waiting for the newspaper.
A: But today is a newpaper holiday.
B: Really?
もし、仮にnewspaper holidayがいわゆる複合語(compound)であれば答えはnewspaperで、仮にそもそも引用形でnewspaper holidayの第1強勢が後部要素のhol-にあるならば答えはholidayになるのかな、と考えているのですが...。

 新聞休刊日にあたるnewspaper holidayはいわゆる引用形で第1強勢は前部要素のnews-にあるのでしょうか、それとも後部要素のhol-にあるのでしょうか?あたれる限りの英語辞書に当たってみましたが答えが見つかりません。例えば『小学館プログレッシブ英和中辞典』(第4版)はnewspaperに形容詞を認めており、newspaper boy(新聞売り子)をその用例としてあげています。この記述から推察するとnewspaper holidayの場合もnewspaperは形容詞とみなされ、よって第1強勢は後部要素のhol-にあることが示唆されている...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。何度もおじゃまします。

補足を拝見しました。

>newspaper holidayについて言えば、引用形(文脈なしの単独の場合)には第1強勢は-newsにあり、私の質問で引用した対話内ではhol-にある、と理解してよろしいのでしょうか。

そうですね、通常は Newspaper の方がやや強く発音されると思います。ただ上記の問題のような場合ですが、この問題の場合は極端に言えばですが、「It is a holiday」とだけ答えても問題はないはずです。そうなると当然 holiday に強勢が来ます。

もしもfwkk8769さんのように理屈として考えれば、そもそもこの問題の「最も強調して発音される語を選べ」という出題の仕方にも問題があるということになってしまいますね笑。

ただひとつ言えることなんですが、近年の英語学(文法)では、第一強勢、第二強勢はそれぞれの状況にゆだねられるもの(折り合いをつけるもの)であって、必ずしも"こうしなければならない" という理屈はないようです。

ですから、今回の問題で、Aさんが伝えたかった事は「休み」ということで、Bさんが驚いたのも「休み」だからですので、恐らく多少不自然でも"holiday"に強勢が置かれるのではないでしょうか。
 

こんにちは。何度もおじゃまします。

補足を拝見しました。

>newspaper holidayについて言えば、引用形(文脈なしの単独の場合)には第1強勢は-newsにあり、私の質問で引用した対話内ではhol-にある、と理解してよろしいのでしょうか。

そうですね、通常は Newspaper の方がやや強く発音されると思います。ただ上記の問題のような場合ですが、この問題の場合は極端に言えばですが、「It is a holiday」とだけ答えても問題はないはずです。そうなると当然 holiday に強勢が来ます。

もしもfwkk8769さ...続きを読む

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

Q意味が教えて下さい>_< Will you have some holidays these sum

意味が教えて下さい>_<

Will you have some holidays these summer?

Aベストアンサー

今度の夏に休暇は有りますか?

英国圏の方が作った文ではないですね。these summer は this summerでないと変です。もっと言えば in this summer?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報