Holiday Noticeを取引先(当方特許事務所なので、海外代理人になります)に出そうと思うのですが、やはりいちいち宛名を書くべきでしょうか?「各位」とすると失礼なのでしょうか?各位に相当するのが「To whom it may concern」になると思うのですが、適当かどうかがわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

to whom it may concernでいいですよ。 クリスマスのシーズンなんかのFacotry closing notice, Vacation Notice等もそのように書かれているのは多いですね。

もっとカジュアルにTo our partners and associatesと言う表現もコンサルタントとか法律関係の事務所から着ますね。

もっとカジュアルになると、To our friendsとビジネス間でも使うときがあります。

日本のようにどう表現するかが大きなインパクトの違いとなりがちですが、こちらでは本文の方をもっと重要視しますので、Toの部分が大きな間違いでなければ問題にならないと言うことにもなります。 特に、「お知らせ」などはそうですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。またお願いします。

お礼日時:2005/04/21 09:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。

日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、
海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか?

また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

Aベストアンサー

二番です、了解しました。

webページなどでは「Stock」という名前で「Index」(見出し、索引)をおいて、商品別に,,,,,,,,,,


「Few」や「Small」としておくと、わざわざ「Stock」と書かなくとも、下記の意味になると思います。


「在庫ごく僅か」、、、、、、「Few Stock」,,,,これは殆ど無いイメージです。 頭に「A or a」を付けないで下さい、付けてしまうと「在庫ある程度有り」になってしまいます。


「在庫少なし」、、、、、、、、「Small Stock」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報