中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

うーんとかっこいい言葉ならば



龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。
    • good
    • 7

棒極了!(bangjile)


非常にすばらしい!(wonderful)

強!
すごい!

了不起
marvelous

参考URL:http://www.chinapla.org
    • good
    • 2

非常好 feichanghao


字の通り、とても良いという意味です。
発音もとても中国語らしくて可愛らしく、
とてもよく使われるのでいかがでしょう?
    • good
    • 13

No.2の方の「没関係」は私も最高に良いと思います。


好きな言葉でした。「メイファーズ」というのだと思っていましたが、「没関係」という漢字を使うということは知らなかったので、ずっとどういう字なのかと考えていたところでした。中国は数々の苦難を乗り越えてきた国なので、その言葉を使って慰めてきたのだとか聞いたことがあります。
    • good
    • 5

我men是永遠的一輩子的好朋友。

    • good
    • 7

私の好きな言葉ですが


「没関係」MeiGuanXi はどうですか?(日本人には"めいくあんしー"と聞こえます)
英語での "No Problem" とほぼ同義で、
日本語での「問題ない!」「気にするな」「おっけー」
といった意味合いを持ちます。

昔ですが当地を一人で旅して、些細なトラブルや立腹する事,落ち込むことなどが良くありました。
そのたびに現地の人の「にかっと笑って『没関係!』」に何度も元気づけられたのを思い出しました。
    • good
    • 2

ステキかどうかは好みにもよると思いますが


「我愛?」はいかがですか。「ウォーアイニー」と読みます。英語で言えば「I LOVE YOU」
日本語なら「愛してる」といった所でしょうか。
ちょっとメジャーすぎてつまらないでしょうか?
後は「再見」はどうでしょうか?
読みは「ツァイケン」といった感じです。
「また逢おう」といった感じの意味です。
「謝謝」も有名ですね。読みは「シェィシェィ」
意味はありがとうです。
主旨から外れてしまいますが、「下戴」はどうですか?
意味はダウンロードです。w
すみません。あまり参考にならなかったですね?
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

自分の苗字、名前を中国語にしたいのですが…

大学の授業で、「次の授業までに自分のフルネームを中国語で言えるようにしてこい」と言われたのですが、何処で調べれば良いのか分かりません…
日本人名を中国語にできるサイトや方法をご存じの方いましたら、教えてください

Aベストアンサー

 ピンイン変換サービスというものがあります。
発音もしてくれます。

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

Qお守りにしたい中国,三字・四字熟語教えて下さい。

中国留学生に江戸木札をプレゼントしようと考えています。木札の表には名前、裏に熟語を印字します。色々調べましたが、一般的な招福萬来、福以徳招、質実剛健、不撓不屈etcしか候補にあがりませんでした・・・一生のお守りになる、素敵な熟語アドバイス下さい。尚、意味も教えて下さい。お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちわ。
>お守りにしたい中国,三字・四字熟語教えて下さい。
・中国語の中にはたくさん有ります。もっともポピュラーで、かつ喜ばれるもので、日本人にもその感触が伝わるものを以下にご案内します。

『一路平安』yi1 lu4 ping2 an1 → いちろへいあん。
人生がず~っとず~っと末永く平安無事である。

『一帆風順』yi1 fan1 feng1 shun4 → いっぱんふうじゅん。
たいへんに順調で挫折をしない。

『万事如意』wan4 shi4 ru2 yi4 → ばんじにょい。
万事がうまく行く。

『鉄杵成針』tie3 chu3 cheng2 zhen1 → てっかんせいしん。
努力を重ねれば鉄の杵も針と成る。

『一言為定』yi1 yan2 wei2 ding4 → いちごんいじょう(/てい)。
一度言ったことは変更しない(やり通す)。

『一心一徳』yi1 xin1 yi1 de2 → いっしんいっとく。
みんな心を一つにして目的を同じくして努力する。

『安身立命』an1 shen1 li4 ming4 → あんしんりつめい。
生活が安定し心のよりどころのあること。

『立身処世』li4 shen1 chu3 shi4 → りっしんしょせい。
人との交わり。

『年富力強』nian2 fu4 li4 qiang2 → ねんふりっきょう。
(いつまでも)年若く力強い。

『好学深思』hao4 xue2 shen1 si1 → こうがくしんし。
学問を愛し思考を深くする。

『長命富貴』chang2 ming4 fu4 gui4 → ちょうめいふうき。
長命と豊さを祝う(/祝います)。

『長治久安』chang2 zhi4 jiu3 an1 → ちょうじきゅうあん。
永久に安定が保たれる。(平穏無事な一生)。

『衣錦還郷』yi1 jin3 huan2 xiang1 → いーきんかんきょう。
=『衣錦栄帰』yi1 jin3 rong2 gui1 → いーきんえいき。
成功してふるさとに錦を着て帰る。

『応時順変』ying4 shi2 shun4 bian4 → おうじじゅんぺん。
いつ何時も機敏に行動する。

『高志有勇』gai1 zhi4 you3 yong3 → こうしゆうゆう。
高い志と勇気が有る。(毛沢東の語)。

『百折不撓』bai3 zhe2 bu nao2 → ひゃくせつふどう(/にょう)。
いくら失敗してもへこたれない。

『百年大計』bai3 nian2 da4 ji4 → ひゃくねんたいけい。
百年の大計。

以上、お気に召すかどうか取り急ぎ(^^♪。

こんにちわ。
>お守りにしたい中国,三字・四字熟語教えて下さい。
・中国語の中にはたくさん有ります。もっともポピュラーで、かつ喜ばれるもので、日本人にもその感触が伝わるものを以下にご案内します。

『一路平安』yi1 lu4 ping2 an1 → いちろへいあん。
人生がず~っとず~っと末永く平安無事である。

『一帆風順』yi1 fan1 feng1 shun4 → いっぱんふうじゅん。
たいへんに順調で挫折をしない。

『万事如意』wan4 shi4 ru2 yi4 → ばんじにょい。
万事がうまく行く。

『鉄杵成針』tie3 ...続きを読む

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Qかっこいい二字熟語は何がありますか?

かっこいい二字熟語は何がありますか?

 どんなのがありますか?
例えば
龍神や稲妻など
かっこいい二字熟語は何がありますか?

Aベストアンサー

『蒼穹』(そうきゅう) =青空
『玲瓏』(れいろう) 美しく澄み切った、の意。
『刹那』(せつな) 一瞬
『泡沫』(うたかた) 儚い、の例え。
『悠久』(ゆうきゅう) 果てしなく続く、の意。
『玉響』(たまゆら) ほんの少し、の意。

……などでしょうか。
よくタイトルや曲名にも使われてます。

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Qパンダ って中国語でなんて言うんですかね

いつもお世話になっております。

中国でパンダのぬいぐるみを買ったのですが、
中国語で名前をつけようと思います!

そこで、「パンダ」は中国語で何て言うのか
教えていただきたいと思っています。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください^^

Aベストアンサー

他の方が書かれている通り、パンダ=熊猫ですが、ジャイアントパンダとレッサーパンダを区別する場合は、以下のようになります。

ジャイアントパンダ=大熊猫(da4xiong2mao1)
レッサーパンダ=小熊猫(xiao3xiong2mao1)

Q「太陽」「月」「星」を外国語で

こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。
今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。
たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語

太陽   Sol ソル
月    luna ルーナ
星    Estrella エストレージャ

ポルトガル語

太陽   Sol ソル
月    Lua ルア
星    Estrela エストレーラ

エスペラント(語)
太陽   Suno スーノ
月    Luno ルーノ
星    Stelo ステーロ

いずれもラテン語系なので似通っています。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング