アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「君に頼まれた8月10日のホテルを取りました」

I made booking of the hotel on August 10 as you asked me.

上のように英訳をしましたが合っていますか?

A 回答 (5件)

次のように2点直せばちゃんと通じる正しい英語になります。



I made a booking of the hotel for August 10 as you asked me.

① booking には a を付けます。
② on August 10 のように on を使うと予約という行為をした日が8月2日とも取れるので for を使ったほうがいいです。for を使えば宿泊の日が8月2日であることがはっきりします。
③ booking of the hotel として何ら問題ありません。日本語でも「ホテルの部屋の予約」と言わずとも「ホテルの予約」といっても誤解なく通じるのと同じことです。
    • good
    • 0

質問者さんの英訳: I made booking of the hotel on August 10 as you asked me.



言いたいことは通じます。だから、間違っていたり不自然であっても通じさえすればよいのであれば、通じるのでこれでよいということになります。しかし、いくらか問題はあります。

(1) make booking とか making booking of という言い回しはありません。book a room とか reserve a room などと言います。

(2) booking of the hotel となると、そのホテル全体(つまり廊下もロビーも、それから200室くらいの部屋すべてと、トイレもバーも何もかも)を予約することになりますから、クウェートあたりの石油王にしか無理でしょう。

(3) made boking of the hotel on August 10 のように、on を使うと、予約を行った日が8月10日だということです。たとえば 9月2日にその部屋にチェックインしたいけれども、その3週間前である8月10日に予約手続きを行ったということです。しかしあなたの趣旨はそうではなくて、予約をしたのは昨日(たとえば7月10日)かもしれませんが、ホテルの部屋にチェックインしたいのは8月10日なんでしょう?それなら、on ではなくて for です。

(4) 結果的に、次のように書いた方がよいということになります。

I booked (または reserved) a hotel room for August 10 as you asked me.
    • good
    • 0

take a seat.



的な表現が在るのではと考える今日このごろですが、
如何お過ごしですか?
    • good
    • 1

元の日本語の文がおかしい


「ホテルを取る」なんてできない

正しくは
君に頼まれた8月10日のホテルの予約を取りました
I have made a hotel reservation for August 10 as requested by you.
    • good
    • 0

takeでは?

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!