アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Conclusion: Antibacterial effects against P. gingivalis cannot be
achieved with nanocavities within a range of 10-20 nm and
based on the piranha etching procedure.

結論P. gingivalis に対する抗菌効果は、10-20 nm の範囲のナノキャビティでは、ピラニアエッチングの手順に基づくと達成できな い。



この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)








全文: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/34947280/













まず分解すると


Conclusion: Antibacterial effects against P. gingivalis cannot be
achieved

with nanocavities

within a range of 10-20 nm

and

based on the piranha etching procedure.


ここでandは

withinとbased以下を並列で並べていると考えて良いですか?

つまり後半は

with nanocavities based on the piranha etching procedure

となり

withの付帯状況なのでは?

訳は

『10-20 nm の範囲のナノキャビティ

そして

ピラニアエッチング処理に基づいたナノキャビティ

では』


となるのでは?






上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

“and” の左と右で同じ品詞がくるはず(名詞(句/節) and 名詞(句/節)、形容詞(句/節) and 形容詞(句/節)、…など)なので、


ここでは、「achieved with … and based on …」だと思います。そして、直前の“cannot be”は2つの過去分詞の両方に掛かる。

「結論:P. gingivalis に対する抗菌効果を、10-20 nm の範囲のナノサイズの空洞で達成できず、ピラニアエッチングの手順に基づいて進められない。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます、

進められない

という訳はどこからきていますか?

お礼日時:2022/07/12 13:57

>”進められない“という訳はどこから


“based on … procedure”を「手続き(手順)に基づかない」だと、訳がなんか不自然な気がしました。
自分としては、procedureをmechanism(機序・仕組み)みたいな感じで訳したかったのですが…。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!