プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

連体修飾語として、2個の動詞で同じ名詞を修飾する場合、どのように使えばいいでしょうか?

例えば、以下のように、
「新版基準が実施される前に出荷され、市場に投入され、すでに生産されなくなった認証を取得した製品については、新版基準に従って確認と新版認証証書への更新を行う必要がない。」

新版基準が実施される前に出荷され、市場に投入され、すでに生産されなくなった+製品

認証を取得した+製品

の場合、どのように使えばよろしいでしょうか?

外国人です
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

>新版基準が実施される前に出荷され、市場に投入され、すでに生産されなくなった



新版基準が実施される前に出荷、市場投入されたが、すでに生産中止になった製品
認証取得した製品。
認証は動詞である必要皆無なんです、むしろ「取得」のほうの問題なんです、「取って、得た」動詞表現の内容ですね、これを熟語にしたのが「取得」、熟語はすべて名詞になります。これを使って動詞の表現をするときは、サ変動詞を付け加えます、代表的なのが「する」
認証取得(名詞)+した(する、の未然形の過去形)
例 歩いて行く→熟語にすれば歩行(名詞)
歩いて行く=歩行+する(サ変動詞)
サ変動詞→サ行変格活用といわれる活用で用いられる動詞
し・ない、し・ます、する、する・時、すれ・ば、しろ
    • good
    • 0

>新版基準が実施される前に出荷され、市場に投入され、すでに生産されなくなった+製品


受身の助動詞「れ」が繰り返し使用されているので煩わしいですね。最初の二つは省きましょう。最後のひとつだけで十分です。
「新版基準が実施される前に出荷し、市場に投入し、すでに生産されなくなった」+製品

>認証を取得した+製品
「認証」は名詞で動詞ではありませんが、この文はこのまま通用しますので修正は不要です。
    • good
    • 0

(1) あなたの提示した日本文:


「新版基準が実施される前に出荷され、市場に投入され、すでに生産されなくなった認証を取得した製品については、新版基準に従って確認と新版認証証書への更新を行う必要がない。」

**********

上の日本文はもしかして、あなたがご自分で書いた文章ですか?それで、これを自然で正しい日本語に書き換えてほしい、というご主旨でしょうか?もしそうなら、次のようにでも書き直せばよいのではないかと思います。★で挟んだ部分を、少し変更してあります。

★旧版基準に従って認証済みの製品であり、新版基準が実施される前に出荷され、市場に投入され、すでに生産されなくなった★ 製品については、新版基準に従って確認と新版認証証書への更新を行う必要がない。

これで、あなたの質問に答えたことになっているでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!