

No.4ベストアンサー
- 回答日時:
(1) 「いい加減」みそ汁の味が恋しくなってきたか。
もうそろそろみそ汁の~。
(2) 「いい加減」意地張るのはやめろよ。
「いつまでも意地を張ってばっかりで、イライラするなあ。もう(意地を張るのはやめろよ)」
(3) いい加減目障りだわ。
イライラするなあ。もう我慢の限界だよ。目障りだ。
(4) いい加減いらいらしてたところだ。
(イライラした話者の気持ちを強調)
(5) いい加減やばいでしょう。
今までは良かったけど、そこまでになると、やばいでしょう。
(6) いい加減怒るよ。
お前の態度は度が過ぎてる。怒るよ。
*********
というわけで、上の用例のうちの大部分は、話者のイライラした思いを強調するために「いい加減」という言葉を使っているようです。それ以外の場合には、話者ではなくて相手の気持ちがイライラしているだろうと推測していることを強調しているように思います。(1) などは、話者ではなくて相手が、みそ汁の味が恋しくなって苛立ち始めているということを示していると思います。
No.7
- 回答日時:
「いい加減」
いい=?
ピッタリ
程度に関して十分
〃 十分すぎる
この言葉の前後につく言葉を省略しなければ・・・。
①ちょうど
②どうでも
③・・・の頃合い
他 加減に関して
④・・加減として十分(より以上の加減は不要)
質問の例は④②該当するのかな?、ただし「何」の加減かは明記されていません

No.5
- 回答日時:
このように、話者のイライラした気分を表す副詞として、アメリカ英語の口語では already を使うことがよくあります。
already というと「すでに」という意味しかないと思っている人も多いでしょうけど、たとえば次のように、「いい加減に(~しろよ)」というふうにイライラした気分を表すときによく使います。ただしイギリス英語ではそんな言い方はしないようです。(1) Just stop already, no one feels sorry for you.
(私による和訳:いい加減、ともかくやめろよ。お前に同情してる奴なんていないぜ。)
(上記の用例は、The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 10th Edition の already の項目より)
(2) Answer the question, already!
(私による和訳:いい加減、答えろよ)
(3) Enough, already!
(私による和訳:もういい加減にしろったら)
(4) All right already!
(私による和訳:いい加減にしろ)
上の (2), (3), (4) は、Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary の already の項目より。
No.3
- 回答日時:
そろそろみそ汁が恋しい季節
そろそろ意地を張るのをやめようよ
そろそろイライラし始めていた所だ
そろそろやばいですよ
そろそろ怒るよ
いい加減という言葉はもともと
いい塩梅という言葉があります
塩加減から来ていると思います
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
英文の意味fを教えてください
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
和訳 * just being happy *
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
北海道大学の問題です。 Lose y...
-
英語、和訳
-
which
-
The habit of avoiding controv...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳おねがいします。(短文)
-
多分ラテン語だと思うのですが...
-
微生物に関する論文を和訳して...
-
The Twilight Zone1959に関する...
-
What are you mean? どのように...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
英語から日本語に訳してください!
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
RAVE FACTORY
-
英文の意味fを教えてください
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「no context」の意味やニュア...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳をお願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
英語の和訳
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
教えてくださいm(_ _)m
-
和訳 DISCUSSION INSERT
-
英文の置き換えをしました、チ...
-
英文の和訳をお願いします。
おすすめ情報