アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文 構造について

In his second novel, one of his characters is a translator who describes the work as thrilling, a view that might reflect the author’s own opinion.


登場人物の一人である翻訳家が自分の仕事は刺激的であると述べているが、これは著者自身の意見を反映した見解かもしれない。

分からないことが2つあります。
1.「M, S V C 関係代名詞 … as thrilling, a view 関  係代名詞… 」
と思ったんですけど、as thrilling, a view あたりの構造が分かりません。
2.なぜ訳が「〜が、これは」と逆接みたいになっているのかが分からないです。

A 回答 (1件)

原文: In his second novel, one of his characters is a translator who describes the work as thrilling, a view that might reflect the author’s own opinion.



" a view + 関係節" (~だという見方) という名詞句が、その前の"describes the work as thrilling" という言葉の同格(みたいなもの)になっているのです。つまり、「その作品を thrilling だと述べている」けれども、その見方は、著者の見解を反映しているかもしれないような見方なのである。

だから、この原文は、次のように言葉を補って考えてもよいのです。

原文に言葉を補ったもの: In his second novel, one of his characters is a translator who describes the work as thrilling, ★which is★ a view that might reflect the author’s own opinion.

そしてこの which は、その前の "describes the work as thrilling" にかかっているのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

天才やな

回答ありがとうございます。
describes the work as thrillingと同格みたいなものになってるなんてびっくりです!
勉強になりました!

お礼日時:2023/08/24 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!