プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外投資家への売春斡旋、常習賭博などの容疑で起訴されたOOが実刑を言い渡され、法定拘束された。

上記は、韓国語の文を直訳したのですが、日本では、「法定拘束された」のような言い方はしないのですね?韓国で言う「法定拘束」とは、実刑を確定して裁判官が被告人を拘禁させることです。

日本ではどのように言うのが自然ですか?

法廷で勾留された?
法廷で拘禁された?
勾留の身となった?

A 回答 (3件)

「身柄を送検された」ですかね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ところが、送検ではなく拘置所に勾留するのです。

お礼日時:2023/09/21 13:19

「収監された。

」でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2023/09/21 13:57

日本ではどのように言うのが自然ですか?


 ↑
実刑判決が出たのですから、収監でしょうね。

法定拘束、てには、おそらく、法の規定に基づき
法の定めた手続きに従って、収監された
という意味だと思われます。

日本の場合、法の定め、手続きに従うのは
当たり前なので、省略したんでしょう。



法廷で勾留された?
  ↑
法廷てのは裁判所でのことですから
ちょっとおかしいです。


法廷で拘禁された?
  ↑
同じく。


勾留の身となった?
 ↑
「拘留」と「勾留」は、刑事施設に身柄が拘束されるという
意味では同じですが、
「拘留」は刑法で定められた刑罰で、
「勾留」は刑事手続きに基づいた措置の一種で、
全く違います。

専門家の間では、「拘留」を「てこうりゅう」、
「勾留」を「かぎこうりゅう」と呼び、
それぞれの漢字の部首で区別をしているようです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A