プロが教えるわが家の防犯対策術!

ガーシーこと東谷義和 ← これを英語でなんと言いますか?

A 回答 (6件)

Yoshikazu Higashitani aka "Gasi" のように言います。



aka は "also known as" の略で読む時は also known as と読む人もいますし「エーケーエー」の読む人もいます。特に決まりはありません。書く時には a.k.a. のように点をつけることもあります。これも特に決まりはありません。
    • good
    • 3

「ガーシーこと東谷義和」は日本語だと「(ガーシーこと) 東谷義和」だから, その意を汲んで英語にするなら「東谷義和」を先に出すのが自然.



で別解としては
Yoshikazu Higashitani, alias GaaSyy
とか.
    • good
    • 0

回答を変更します。



Garshee, namely Yoshikazu Higashitani
    • good
    • 0

Garthy, namely Yoshikazu Higashitani

    • good
    • 0

お二人の示して下さった英訳では、二つの名前の順序が逆になっていますね。

それはそれで正しくて、よく使われる言い回しですね。

もしもどうしても「ガーシー」を前に持ってきたければ、

GaaSyy, whose real name is Yoshikazu Higashitani

とでも書けばいいでしょう。

なお、GaaSyy というのは、Wikipedia 英語版に書いてあった綴りです。
https://en.wikipedia.org/wiki/GaaSyy

whose real name is が使われている他の用例
Molly Meets Trouble (Whose Real Name Is Jenna)
(小説のタイトル)
    • good
    • 0

Yoshikazu Higashitani aka Garthy


aka は別名という意味です
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A