電子書籍の厳選無料作品が豊富!

相手をバカにしたような、見下すような言い方での「意識高い系」「あざといね」「男を意識してるんだね」は英語で何と言いますか?

A 回答 (6件)

No4さんやNo5さんの言い方で通じると思いますが、どの言語でも、そんなことを言う人は劣等感を拗らせたメンヘラだけです。


だから、「キモっ」と思われるだけだし、他の人に伝えて「こんなこと言われた」と笑われますよ。
    • good
    • 0

たとえば:


意識高い系:
- You are so pretentious.
- You are such a show-off.
あざといね:
- You look so calculating.
- Your smile is so manipulative.
男を意識してるんだね:
- You are conscious of men with that dress.
- You are trying to impress men with that outfit.

ただ、このような表現は、避けた方が無難です。お人柄に関わります。
喧嘩する時には使えるかもね。
    • good
    • 1

No. 2 で


>>(3) 男を意識してるんだね
>>You're self-conscious of your masculinity, aren't you?

上のように答えましたが、それは「自分が男であることを意識している」という意味だと思ったからでした。

もしこれが「男の人たちを意識しているんだね」という意味で女性に対していう言葉なんだったら、

You're conscious of men, aren't you?
とでもなるんだろうと思いますが、もっと詳しい人が的確な回答をしてくれるでしょう。
    • good
    • 0

snob


sly
Foxy
    • good
    • 0

それぞれの日本語の単語自体をよくは理解していないので、英訳するなんてあまり自信はありませんが、やってみます。



(1) 意識高い系
superficially refined

(2) あざといね
You're cunning.

(3) 男を意識してるんだね
You're self-conscious of your masculinity, aren't you?
    • good
    • 0

そもそも、奥ゆかしい・控えめ・目立たない方がいい、と言うのは日本固有の価値観でしょう。


海外に行けば、自分の魅力や個性を前に出し異性にしっかりアピール出来ている、というプラス評価になるのではないでしょうか。従って、嫌味のような意味を持たない気がします。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!