アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The way of a collapse and a hardship where I take others’ notice of no kind of small success is passed.
どんな小さな成功も、他人の目には触れない挫折や苦難の道を、経ているのよ。
上記は、アン・サリヴァンの名言です。

この名言では、noがkindを修飾していますが、次の文章との違いがわかりません。

つきましては、次の点ご教示願います。
①次のABCを比べて原文が最も自然なのか。そうならばその理由
②BCも自然な文なのか、そうならば意味やニュアンスの違い

A) 原文
The way of a collapse and a hardship where I take others’ notice of no kind of small success is passed.

B) other's→no other's
no→any
The way of a collapse and a hardship where I take no others’ notice of any kind of small success is passed.

C)doesn't追加
no→any
The way of a collapse and a hardship where I doesn't take others’ notice of any kind of small success is passed.

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    すみません、もう一つ質問させて下さい。
    ③I take others’ notice of no kind of small successの文の構造

      補足日時:2023/11/14 17:54

A 回答 (3件)

No.4=3です。


 『提示文の解説依頼について』https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13229138.htmlがあります。『前置された所有格名詞と of で名詞が後置されたとき各々に no がついたときの意味の違いについて』https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13657480.htmlがあります。No を notice の前に移動します。Any small success passes the way of a collapse and a hardship where they take others' no notice of a kind. を google 翻訳するとどんなに小さな成功でも、他人の目も当てられないような崩壊と苦難への道を通ります。です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
バタバタしており、お礼が遅れ申し訳有りませんでした。

別途独自に質問していただいて本当に有難うございます。
英語の表現が多種多様なため、noを配置できる位置も多くの可能性があり、その違いは、私のようなノンネイティブには見当もつきません。
しかし、英語は、表現が異なれば必ず意味が異なり、意味は同じでもニュアンスや語調等が異なるので、今回もおそらく何かが違うと思います。

重ねて、別途質問して頂き感謝致します。

お礼日時:2023/12/05 15:08

スカッとさんおはようございます。


 『現在完了形で現在に影響が及ばない場合の有無について』https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12965081.htmlさんがあります。どれも自然ではありません。文の切れ目が no kind と of small の間にあります。I take others’ notice of no kind が私はどんな種類からも他人の注目を取り出さないです。Kind を辞書で引くと of a kind の項があります。https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …です。「You're making progress of a kind.」とありました。君の進歩は名ばかりのものだ。です。Four of no kind『Valentine's Punk』

Any small success passes the way of a collapse and a hardship where they take no others' notice of a kind. を google 翻訳すると小さな成功は、誰にも見向きもされない崩壊と困難への道を通ります。です。受動態を能動態にしました。I を they にして a collapse and a hardship を受けるようにしました。No を others の左に移動しました。『Ellen and Emily Alice Christina Jones』https://peoplemyths.wordpress.com/tag/jones/さんに「, one person in particular takes his notice – a caring and delightful lass with bright blue-eyes and the sweetest smile he’s ever seen … Agnes (Nessie), 」とありました。Take 人's notice で人の注意を引くです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

バタバタしており、お礼が遅れて申し訳有りません。
いつも貴重な資料有難うございます。

お礼日時:2023/12/05 15:02

あなたはご質問の文について自然な文なのかとかニュアンスについて聞かれていますが、そもそもそのようなことを聞く前にもっと基本を学ぶ必要がありそうです。



さらにNo.1回答者さんがよく言われるようにもっといろんな英語を読み込むことが大切です。英文の自然さやニュアンスはそうやってこそ身につくものです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

折角皆さん懇切丁寧に回答いただいているのに、本当に申し訳有りません。
余りにも多くの質問をさせて頂き、その中には完全にリセットされているものが少しあり(といってもほとんどは身についています!信じてください!)この質問もその中の一つです。

稀にこのように、二度目の質問をしてしまうことがあります。私はそのようなことの無きように今後最新の注意をはらいますが、同じ過ちを繰り返すようでしたら、見捨てずに、馬鹿な奴と笑っていいただければ有り難いです。
重ねて、貴殿だけでなく前回親身にお答えくださった全ての回答者様すみませんでした。

あまりに恥ずかしいので、暫くしたら、この質問自体消去させていただきます。

お礼日時:2023/11/15 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A