![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
原文: The auditor has determined a misstatement identified is due to fraud and management is involved.
質問者さんの考えだした和訳:「識別された虚偽の表示が不正によるものであり、経営者が関与していると監査人が結論付けた。」
実際、どう考えても質問者さんの考えだした和訳通りのことを筆者は書きたいはずです。常識的に考えて、筆者が
「識別された虚偽の表示が不正によるものであると結論付け、経営者が関与している。」
なんていう意味のことを考えているはずがないですね。
確かに、文法通りに筆写が書いていると想定するなら、他の数人の回答者の仰る通り、適切な場所に that がないので、
(1) The auditor has determined a misstatement identified is due to fraud
and
(2) management is involved.
というふうに理解すべきだということになります。しかしそういう解釈が正しいのだと想定すると、変な意味になります。(なぜ変なのかは、みなさんお分かりのはずなので、いちいち説明はしません。)
だからここは、もともと私が書いた通り、二つの that を入れるべきなのに筆者が入れなかっただけのことだと思います。
No.6
- 回答日時:
どなたかが知恵袋で質問されたようですが、私と解釈が同じようです。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
andの後にthat を置かないと、質問者さんが書かれた和訳の意味には解釈されません。ジーニアスやオーレックス英和辞典にも書かれています。最初に回答者さんもandの後にthat を付け足されていますよね。
No.5
- 回答日時:
意味をまず理解しましょう。
意外と単純ですよ。省略を補うのも良いかも。The auditor has determined <that> a misstatement identified is due to fraud and management is involved (in it).
監査人が結論付けたのだが < that> 見つかった(一つの)虚偽陳述は不正によるもので、かつ、経営層が関与している、と。
No.4
- 回答日時:
その英文ですと、determined の目的語は
a misstatement identified is due to fraud
ということになりますね。
management is involved がdetermined の目的語である場合、明確にするためにand that 〜となり、thatは省略しません。
ですので、
The auditor has determined a misstatement identified is due to fraud
と
management is involved
を結んでいるという解釈になります。
No.3
- 回答日時:
訂正があります。
Things once done can be undone.
× 一度やったことは取り消せない。
○ 一度やったことは取り消せる。
元の英文がおかしい? 一般の常識に反している(笑)
No.2
- 回答日時:
and は等位接続詞ですから同じ種類の要素をつなぎます。
ご質問文ではThe auditor has determined <a misstatement identified is due to fraud> and <management is involved>.
つまり、
The auditor は determine している、< > and < >を。
という構文です。
あと、分かりにくかったのがこちらではなかったかと思います。
>a misstatement identified
misstatement 虚偽表示(虚偽記載)
identified 特定された、確認された
identified(過去分詞)は misstatement を修飾しています。後ろから修飾しているので「後置修飾」と呼ばれます。
後置修飾は硬い文章や新聞記事などでよく見られますのでこの機会に勉強しておくのがよいと思います。 ※監査関係の英文は "硬い" 文章ですね。
後置修飾の例を下にあげておきます:
・The people concerned 関係している人たち=関係者
(concerned が The people を修飾している)
・The solution adopted 採用された解決策
(adopted が The solution を修飾している)
・Things once done can be undone. 一度やったことは取り消せない。
(once done が Things を修飾している)
上記の例はこちら(下)から取りました。
後置修飾に用いられる単独の過去分詞 ―― 分布と頻度および ...
古田八恵 著
この回答へのお礼
お礼日時:2023/11/12 11:13
ご丁寧なご回答ありがとうございます。
andが「fraud」と「management」を繋ぎ、「is involved」の主語が「a misstatement」からなのかとも考えてしまいました。
No.1
- 回答日時:
The auditor has determined a misstatement identified is due to fraud and management is involved.
= The auditor has determined:
(1) that a misstatement [which has been] identified is due to fraud
and
(2) that management is involved.
*******
(i) determine that S V の意味については、辞書で確かめてください。
(ii) "Management is involved." は、「管理職が(その詐欺に)関わっている」ということですよね。
(iii) "a misstatement identified" は「(ここで示されている)一つの間違った声明」とでもいう意味ですね。(私の和訳は堅いですけど。)
他にわからないところがあれば、仰ってください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The fact that under 4 2022/02/02 06:58
- 英語 構文の分析について 3 2021/11/27 11:41
- 英語 SDGsについて発表(プレゼンテーション)する予定です。良ければ、以下の原稿の添削をお願いします!汗 3 2021/12/01 21:41
- 英語 提示文の"isn't"の否定の影響範囲について 9 2022/02/02 15:12
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 Having the window in a location that gives the bes 2 2023/03/09 11:51
- 英語 名詞構文 3 2022/12/08 22:45
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 Conventional grafting with autogenous bone has bee 3 2023/08/25 09:48
- 英語 【英訳の添削お願いいたします】 「日本の空き家はこれまで着実に増えており、大きな社会問題の一つとして 1 2021/12/13 15:56
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
和訳お願いします!
-
英語、和訳
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
「no context」の意味やニュア...
-
いい加減という語について
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
how many people do you live w...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語 和訳
-
To be advised という言い回し...
-
英語についてです。 正解はAな...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
裁判用語の和訳です。liberty t...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
お日様が出ている時に眠くなる...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
"Tale of the Tape"
-
RAVE FACTORY
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
take stock of ~について
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
英語の Well noted dear って何...
-
至急、和訳お願いします!
-
英語
おすすめ情報
「andが多く」でなく、「前置詞や接続詞、修飾語が多く」でした。
また、確認したところ、どうも和訳は下の内容となるようです。
「識別された虚偽の表示が不正によるものであり、経営者が関与していると監査人が結論付けた。」