アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか、英訳お願いします。

→バレンタインの時期ですが、日本では連日能登半島
の震災について報道しており、震災のひどい様相を
ニュースで見てあまり心から喜ぶことが出来ません。
被災している皆さんにもバレンタインの気持ちを
お伝えしたいです。


日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じる
よう編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

今年は元日から大変ニュースが続いて、本当におめでたいなどと言っていられませんね。

ともかく1日でも早く平穏な日々が戻ることを願うばかりです。

訳注:
以下のように言い回しを変えていますが、伝えたい意味を出来るだけ変えないようにしました。
~あまり心から喜ぶことができません
バレンタインを「心から喜ぶ」とは意味がよく分かりません。
→私には被災地の人々がバレンタインデーどころではないことが分かります---としました。
~バレンタインの気持ちをお伝えしたいです
「バレンタインの気持ちをお伝えしたい」もちょっと意味が通じません。
こちらは内容に手を入れています。
→1日も早く穏やかな日常生活が戻ることを祈らずにいられません---としました。


Valentine's Day is coming soon.
In Japan, the severe damage by the Noto Peninsula earthquake has been reported every day since New Year's Day.
Watching the terrible scenes of the earthquake on the TV news, I notice that people in devastated areas cannot even think about Valentine's Day.
All I can do is to pray for their peaceful daily lives to return as soon as possible.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、遅ればせながら今年もよろしくお願いします。
引き続き頑張ってまいります。
年明けから本当に深刻な状況ですよね。
一日も早い復興を願うばかりです。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/02/11 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A