アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば「ビートルズのどこがいいの?」と日本語で質問したら、受け取り方によっては「ビートルなんてよくない」と受け取られしまうかもしれません。これを避けるために「ビートルズのどういうところがいいの?」などと質問すればビートルズのいいところを純粋に訪ねている、という意味を出すことができるかと思います(少なくとも私はそう感じます)。
 英語にもこんな差異はあるでしょうか。あるとしたら、
「ビートルズのどこがいいのか」と「ビートルズのどいうところがいいですか」
を区別して英語ではどう現わしますか。

A 回答 (2件)

What's good about the Beatles?


What do you like about the Beatles?
どちらも文自体には質問者の好き嫌いは入っていませんが、会話の流れや、質問の仕方(イントネーションや、強調する語など)によって質問者がThe Beatlesをどう思っているのかが感じられると思います。

また、2つの質問は聞いていることがちょっと違います。上は客観的な良し悪し、下は聞かれた人の好みについてですから、何を知りたいかによって使い分けられます。
    • good
    • 0

ビートルズのどこがいいのか



What are you so attractive about the Beatles?


ビートルズのどいうところがいいですか

What do you like about the Beatles?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A