プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本人は試行錯誤をトライアンドエラーと言いますが、正しくはトライアルアンドエラーではないのでしょうか?どちらも合っているのでしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (5件)

trial and errorが正しいです。



tryは動詞、errorは名詞。
品詞が違うのでandで並列するのは間違いです。
try and errorを強引に日本語訳すると「試行する錯誤」です。
日本人同士でも意味が通じません。

だけど、トライアンドエラーは日本では通じます。
英語ではなく日本だけで通じる「カタカナ日本語」と考えればいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2024/04/17 21:52

和製英語に位置づけていいのかな



耳慣れている
言いやすい
語呂が良い

詳しい理由はわかりませんが
実際の英語表現と違う日本独特の表現は他にもありますよね

日本人同士で使う分には「トライ・アンド・エラー」で良いでしょう
逆に「トライアル・アンド・エラー」だと戸惑うんじゃないですかね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2024/04/17 21:52

英語は良くわかりませんが、


 トライアル・・ 試験
 トライ・・・ 挑戦
じゃないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2024/04/17 21:52

トライアンドエラーという日本語になってるんだから、英語とは全く関係なく、正しいのはトライアンドエラーだけです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2024/04/17 21:53

英語では trial and error です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2024/04/17 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A