質問です。
英語で一般的によく用いる「弔文」とはどのようなものなのでしょう。
英語でどう表現してよいかさっぱりわかりません。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

う~ん…どのような弔文にするか…


具体的に誰に送るのかによって違いますけど…
例えば『米国テロ事件』がらみであれば、以下のような書き出しでどうでしょう…
I’m very sorry for terrible casualty. I’d like to express the deepest sympathize to all American people. I hope your people will get better well soon.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まさに、あのテロ事件の関係だったんです。
とはいえ、なかなか日本語の弔文でさえ良くわからなかったもので、なんと書いてよいか・・・という状況でした。
ご参考にさせていただきます。どうも有り難うございました。

お礼日時:2001/09/26 16:09

いくつかありますがこんなところでしょうか。



My deepest sympathy to you and your family.
(あなたとあなたのご家族に心からお悔やみ申し上げます)
Please accept my heartfelt sympathy on your great loss.
(ご逝去を心からお悔やみ申し上げます)
I extend my sincere condolences for the death of (故人).
(故人のご逝去に対し心からお悔やみ申し上げます)
I hope you'll be brave as you've always been.
(勇気を持って立ち直ってください)
I hope that time will soften your sorrow.
(悲しみを時が癒してくれますように)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうも有り難うございます。
あのテロ事件の関係の弔文だったので、内容的にもとても参考になりました。
どうも有り難うございました。

お礼日時:2001/09/26 16:12

相手との関係で(個人的知人、取引上,etc)で表現に若干の差が生じるとしても基本は、関係者を亡くした人と悲しみを分かち合うことです。



*We express our deep regret(condolences)to you and your family.

* We simpathize with you and your family in your sorrow.

文の前後に故人との関係によって、功績を称えたり、感謝したり、知らせを受けて(あるいは新聞で見て)驚き、悲しんでいるなどと付け加えることも出来ます。
悲しみの表現やお悔やみをする気持ちは宗教や国を問わず同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうも有り難うございました。
とても参考になりました。なかなか英語での弔文を書く機会などないもので、勉強になりました。有り難うございました。

お礼日時:2001/09/26 16:13

お悔やみ(電報でもよいが、決して省略形を用いないように気をつける。



お母様がお亡くなられたとの由、ご愁傷様でございます。
心よりお悔やみ申し上げます。
I am truly sorry to hear about a loss of your mother and would like to express my heartful sympathy.
参照:小学館 Pocket Progressive English Dictionary
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうも有り難うございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/26 16:16

なくなった方との関係などにもよりますが・・・。


一般によく用いられる表現を少し書いてみます。あとは、なくなった方との思い出や、ご家族の方への言葉を素直に書かれるのがよいと思います。

Please accept our(my) heartfelt sympathy.
(心からお悔やみ申し上げます。)

I’m sorry to hear of the loss of ~.
(~さんの訃報を伺い、お気の毒に思います。)

Our(My) thoughts and prayers are with you at this difficult time.
(ご冥福を心からお祈り申し上げます。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうも有り難うございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/09/26 16:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q自分の知らない英語表現は不自然と指摘する方に、ごく一般的な表現だと証明する方法はあるのでしょうか?

大概の場合は""ってググればBBCなりNew York Times等の信用のおけるソースが出てくるので「ここでも、ここでも使われています。」と言えばよいのだと思います。 しかし、そうでない場合もありますよね?

例えば、こんな文章を書いたとします。

If I get the time, I will head down to Manhattan to see my friend.

"If I get the time, I will head down to"でも "If I get the time"でもほとんどヒットしません。 ごく普通の表現ですのに。 こんな表現は不自然と言われてしまったら証明の仕様がないですよね?

それでも何とか、調べていけばget the timeがイデオムだと辞書で解説されているのが見つかったりしましたが。

http://idioms.thefreedictionary.com/get+the+time
https://en.wiktionary.org/wiki/get_the_time

文章によっては、ネット上にも辞書にも載っていないよく使われている表現といものもあると思いますけど、その度に「間違い英語表現」あつかいされてしまったら、大変だと思って皆様はどうされていますか?

よろしくお願い致します。

*日本の英語教育問題とかには興味ありません。 ごく普通の素朴な疑問です。

大概の場合は""ってググればBBCなりNew York Times等の信用のおけるソースが出てくるので「ここでも、ここでも使われています。」と言えばよいのだと思います。 しかし、そうでない場合もありますよね?

例えば、こんな文章を書いたとします。

If I get the time, I will head down to Manhattan to see my friend.

"If I get the time, I will head down to"でも "If I get the time"でもほとんどヒットしません。 ごく普通の表現ですのに。 こんな表現は不自然と言われてしまったら証明の仕様がない...続きを読む

Aベストアンサー

証明するには王道の「英語を母語とする人に証言してもらう」でいいのでは? 身近な英語圏人、英語学系のフォーラムなどが有効かと思います。

ただ、「If I get the time」って、そんなに「ごく普通の表現」かなあ。「辞書に載っている正しい表現」と「ごく普通の表現」は別物ですよね。また、URLの辞書の例文に沿って言えば「If I get the time, I head down to」となるので、「If I get the time, I will head down to」が「ごく普通」だという証明にはならないと思いますが。

>ネット上にも辞書にも載っていないよく使われている表現といものもあると思いますけど、その度に「間違い英語表現」あつかいされてしまったら、大変

「よく使われている表現」と「間違っていな英語表現」も別物ですよね。どこの辞書にも載っていなかったら、どんなによく使われている表現であっても、基本的には、間違った表現ですよね。日本語の「役不足」を「力不足」と誤用しているのと同じです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「宜しくお願い致します」の表現

8月に海外に出張致しますが、事前にメールで相手先に「宜しくお願い致します」とメールする場合に適切な表現を教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。5/26のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

「よろしくお願いします」という表現は日本的で、確かに外国には存在しません。英語でぴったり合うのは、「~を予めお礼申し上げつつ、」という表現で代用されます。

仕事で必要な時は、以下のように書いています。

Thanking for your kind consideration in advance,
Best regards,
「ご親切なご顧慮に予め御礼申し上げつつ、敬具」

Thanking for your kind care for me in advance,
Kind regards,
「ご親切なお世話に予め御礼申し上げつつ、敬具」

Thanking for your kind arrangement in advance,
Best regards,
「ご親切なご配慮に予め御礼申し上げつつ、敬具」

個人的には1番目をよく使います。

以上ご参考までに。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q自然な口語英語表現の習得方法/宜しくお願いします

英語の文語表現に関しては、不十分ながらも自分の方法があり、何とか勉強しています。


問題は、口語表現、会話表現です。通訳の仕事なども経験しており、ある程度は使えるのですが、ネイティヴどうしの「まくしたてるようなスピード」の会話やニュース英語の聞き取りなどは苦手です。

「日常会話」、「ニュース」に関して、何とか英語力をブラッシュアップしたいと思っています。御助言を下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

文語の表現は、言わば幅が狭いので、教えるにも習うにも都合がよく、生きた言葉から遠くに離れた場所では便利です。

 それに反して口語となると、使う人、場面、などで、物凄く幅が広がりますので、「日常会話」にもピンからキリまであることで、対処の柔軟性ができます。

 僕の方法は、対訳の台本を丸暗記して(=意味を先に理解しておいて)それをまくしたてるのを何回も見る方法でした。言わば「聞く」>「意味」、ではなく「意味」>「聞く」の順です。

 口語は、文字からの資料に比べて非常に多様な鍵が使えること(例えば相手の声の大きさ、抑揚、顔の表情、周りの情況など)で、幅がずっと広まります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q医療専門用語の翻訳 英語堪能の方宜しくお願い致します。

医療文献を翻訳しております。
以下の病名を翻訳可能の方ぜひともお願い致します。

病名=”残遺型統合失調症”

統合失調症は”schizophrenia"と理解できるのですが、
”残遺型統合失調症”は専門用語で私の辞書には
記載がありませんでした。
医療用語専門知識堪能の方ぜひともお願い申し上げます。

Aベストアンサー

residual schizophrenia
ではありませんか?

参考URL:http://www.isiyaku.info/word/zanitougou.htm

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q残念な結果で「また何かありましたら宜しくお願い致します。」を英語で

ネイティヴスピーカの先生主催の英会話ゼミの参加しようとその先生に英語でお願いして、
お許しを貰ってルンルン気分で履修登録しようとしたら
私の所属学部はそのゼミは履修できないと窓口で言われてしまいました。
演習形式なので、聴講もダメだと、、、

トホホの気分で再度のその先生にその旨を報告に行きました。

「そうですか。それなら残念ですね~」みたいな事を仰りました。
退出の際に
「また何かありましたら宜しくお願い致します。」
という風に言って退出しようとしたのですが英語で何と言えばいいかわからず。
Excuse me.
と言ってしまいました。
こんな場面で
「また何かありましたら宜しくお願い致します。」
とは英語でどう言えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語には日本語慣用句的表現がありますね。 体調を聞かれて、「おかげさまで」と言いますが、これを直訳して「ただ聞いただけであって何にもしてあげていなかったけどな」と言う反応はしませんね。

よろしくお願いいたします。も同じことで、この表現をすることで「次には裏工作をして必ず私が受講できるようにしてくださいね」と言っているわけじゃないですね。

また、「何かありましたら」と言っても、「どこかで地震かあったら」等を言っているわけではないですね。

つまり、この表現は「社交辞令的表現」なわけです。

私はこのカテゴリーで3年近く「フィーリング」と言う言葉を使い続けています。 英語で表現するときに、日本語の表現の意味を英語に直すのではなく、この表現を使って何を言いたいのか、どんな感情を持っているのか知り、その感情を伝えたいのかを考えると自然に英語も使えるようになる、と言ってきました。

今回もそのとおりだと思います。

つまり、この「また何かありましたら宜しくお願い致します。」の表現の裏の(心の中の)フィーリング(言いたいこと)は何なのかを考えるとより相手に伝わることになります。 なぜかと言うと、そのフィーリングを伝えたかったわけであって、日本語用表現を伝えたかったわけではないからです。

ではそのフィーリングとは、を考えなくてはなりませんね。 

次の授業は必ず受けらればうれしいです。 I hope I will be able to take the class next time.

この次の機会を待ちます。I will be waiting for your next class.

次の授業が決まったら教えてくれますか? Will you let me know when you set your next class schedule?

「私の所属学部はそのゼミは履修できない」と言うことであれば次でもだめなわけですね。 ですから、受けたいのですから、希望は「受けられたらいい」と言う消極的なフィーリング、ではなくこの規制が変わればいい、と言うことですね。 ですからこのフィーリングを伝えたいのであれば、I hope your class will be offered to my major next time.とまだ消極的ですか的を射た表現が出来ますし、Is it possible that you will be able to do something to change the rule so that I can take your class?とルール変更をアドバイスできませんでしょうか、と積極的な表現も出来ると思います。

人によって、この「また何かありましたら宜しくお願い致します。」をいいたいここの中の状況が違いますね。 自分にあったものを考えればそれが相手に伝わるわけです。

本当にその授業を受けたいのであれば、(ご質問とは関係なく)「窓口」にその先生の「特別紹介」があれば受けることができるかを聞くなり、また窓口では埒がいかないようであれば、もう一歩突っ込んで受講許可を下ろせる人に掛け合うことも「当たって砕ける」のつもりでやることは出来ると思いますよ。 どれだけあなたがその授業を受けたいのかによりますが。

しかし、消極的な反応ではその先生も「そう簡単に引き下がるようなつまらない生徒」だと感じるかもしれませんよ。 どんな先生でも「やる気満々」の生徒であれば出来るだけのことをしてあげたいと感じるものです。

さらに、日本語の表現が分かる先生であれば、今回の質問を丁度いい機会だから聞くことも出来ると思います。 特にその先生は英会話の先生ですね。 無料授業を受ける機会だったかもしれませんね。 <g> (もちろんそれが出来なかった状況もあったかもしれませんね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

日本語には日本語慣用句的表現がありますね。 体調を聞かれて、「おかげさまで」と言いますが、これを直訳して「ただ聞いただけであって何にもしてあげていなかったけどな」と言う反応はしませんね。

よろしくお願いいたします。も同じことで、この表現をすることで「次には裏工作をして必ず私が受講できるようにしてくださいね」と言っているわけじゃないですね。

また、「何かありましたら」と言っても、「どこかで地震かあったら」...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報