A, B, C, D, Eの5つの箱があり、その中にいくつかのボールが入っているとします。
このときに 「AとDとEの箱からそれぞれ2つづつボールを取りなさい。」と言うにはどう言えばいいんでしょう?

Take two balls from the box A, D and Eとすると、AとDとEの3つの箱の中から合わせて2つを取るというふうに解釈されるような気がします。
Take two balls from each box.としては、当然すべての箱から2つづつ取ることになってしまいます。
Take two balls from each box A, D and E.は文法的に正しいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

Take out two balls each from boxes A, D and E.



複数個の箱(ここではA, D それに E)ですからboxesと必ず複数形です(eachに惑わされないように)。

こういった類の表現はビジネス文などによく出てきます。 たとえば、「A,B,C
を各一部送付してください」ですと、 Please send us a copy each of A, B
and C. といいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

しっくりくる回答です。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/21 22:40

合わせて「二つ」を取ると言うふうに解釈されるのが心配なら、最初から


Taking total of six balls, take the same amount of balls from box A, D and E. はいかがでしょうか? 訳すと、合わせて六つのボールをA,D,Eの箱から同じ数だけ取りなさい。となります。結局「二つづつ」の三箱ですから、最初から「合計で」と書いてもいいと思いますよ。
    • good
    • 0

みなさん eachにこだわっていますが、私は この場合は everyが適切だと思います。



Take two balles out of every box;box A,D,E.
every boxを セミコロンで区切って 同格で box A.D.Eと受けた方が 外人には誤解がないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。 Everyを使って表現する手もありますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/21 22:49

 箱の中から<取り出す>場合は、take out of/from として下さい。

from だけだと、箱の上や横に置いてあるような<所>からボールを<持って来る>ような意味になったりします。



Take two balls out│of │each   │box A, D and E.
         │from│individual│
            │respective│

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。 ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/14 22:38

文の最後にrespectivelyをつけたらいかがでしょうか。



Take two balls from the box A, D and E,respectively.
    • good
    • 0

こんにちは。



全然自信ないんですけど・・・・
Take two balls each from the box A, D and E 
にしてはどうでしょう?

ダメかな??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いい解答だと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/21 22:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmen are from mars, women are from venus

タイトルの英語の本って日本語に訳されてますか?もしそうなら、なんてタイトルでしょうか?

Aベストアンサー

『ベスト・パートナーになるために―男と女が知っておくべき「分かち愛」ルール 男は火星から、女は金星からやってきた』

知的生きかた文庫
ジョン グレイ (著), John Gray (原著), 大島 渚 (翻訳)
出版社: 三笠書房
ISBN: 4837971768
(文庫版と単行本あり)

これでしょうか?

Q英語の質問 piece と part はどう違うのですか? Each piece, or part,

英語の質問

piece と part はどう違うのですか?

Each piece, or part, of the whole of nature is always merely an approximation to the complete truth, or the complete truth so far as we know it.

Aベストアンサー

・piece → 一片とか一個
http://ejje.weblio.jp/content/piece

・part → 一部、部分
http://ejje.weblio.jp/content/part


"part" のほうが「全体を構成する一部」と言う意味合いが強いですね。 "piece" は単体の一欠けらと言う意味もあるので。

QI won't take that from you の意味

“ I won't take that from you ” の won't について教えて下さい。

------------------------------
Amy ; Chad, how long have you lived in Japan?
     You should learn more about geography. 
Chad; I won't take that from you, Amy.

エイミー; チャド、あなた、何年日本に住んでいるの?
      もっと地理を勉強しないとね!
チャド ;  エイミー、君だけには言われたくないよ。
------------------------------- 

上の会話でチャドが won't を使う理由がわかりません。
エイミーの今の発言に対する受け答えですので、
don't では間違いでしょうか?

Aベストアンサー

willは、未来と、話し手の意思を表しますが、この場合は、チャドの意思に当てはまりそうです。

直訳をすると、”(それが本当だとしても、)エイミー、君からのその言葉を、素直に受け止める意思(気持ち)はないよ。”が、もっと滑らかな日本語になると、君だけには言われたくないよ、ということになりますか。

don'tに変えますと、客観的な事実を表す否定語ですので、原文の、ちょっとひねった皮肉な感じが全く失われて、面白くなくなりますね。

Q原因になるof,from,byの比較について?

前置詞の質問をよろしくお願い致します。
(1)The dog died of poisoning.
(2)The dog died from poison.
(3)The dog died by poisoning.
(質問1)上記前置詞による使い分けの、表現の違いを教えてくださいませんか?前置詞のコアイメージの観点から説明いただければ一層助かります。
(質問2)[poisoning]と[poison]が使い分けられています。何故でしょう? 理由が判ればお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

 なぜか、この質問に対して回答が少なすぎるために、この質問だけ回答することにします。質問者は、「前置詞のコアイメージ」といった回答を期待しているようですが、じつは、これを知るためには、英語の語源学を学ぶ必要があるのです。他の質問に寄せられた回答を見ても、ただ、英和辞典の訳語だけ挙げて説明しているだけで、語源の視点から説明したものはなさそうです。

 たとえば、「from」は「前置詞」である視点から用法を述べている事が多いのですが、実は、「副詞」なんです。こう書くと、他の回答者から「英語辞典の品詞をみろ!」と批判されそうですが、そもそも、「from」は「fro」という副詞から分かれたもので、辞書を見ればわかるように、「to and fro (あちこちへ;前後に,行ったり来たり)」という組み合わせで、「位置の変化」を意味するものでした。今では、廃語となりましたが、意味での「向こうへ(away); もとへ(back)」を保持しているから、「from ... to」という組み合わせで、まだ生きているわけです。「to」との組み合わせであることが多いから、これも「前置詞だ」と思いこんでいる人が多いのでしょうね。

 さらに、「fro」の古い時代の意味を調べてみると、「pro (pre)」に遡ることがわかります。つまり、「前」を意味する語でした。ですから、「pre(前)+ sident (=sit:座る)」という語の意味が「大総統、社長」というのもわかってきます。

 ですから、古い時代の語義(質問者のいう「コアイメージ」)を知っていれば、次の文のような例は、

(2)The dog died from poison.

 この犬が死んだのは、様々な理由が考えられるが、なんと言っても、目に付く(調べる人たちの前に現れる、目立つ)原因は、「毒の入ったものを食ったことだ」と言うことです。ちょうど、多くの社員のいる会社で、目立つのは社長である、『前にせり出す』感じであるように、「of」と比べて、間接的な理由(原因)であるように感じられるのです。つまり、「of」を使うときには、「直接的、主原因である」というときに使われるのです。

 「of」の詳しい説明は、他の質問で回答されている文を読んでもらうとして、ここでは、省きたいと思います。「by」も語源から説明できるのですが、他の回答者の回答を見てから、再び投稿したいと思います。他の回答者の説明では理解できなかったときに、補足欄で連絡してください。

 なぜか、この質問に対して回答が少なすぎるために、この質問だけ回答することにします。質問者は、「前置詞のコアイメージ」といった回答を期待しているようですが、じつは、これを知るためには、英語の語源学を学ぶ必要があるのです。他の質問に寄せられた回答を見ても、ただ、英和辞典の訳語だけ挙げて説明しているだけで、語源の視点から説明したものはなさそうです。

 たとえば、「from」は「前置詞」である視点から用法を述べている事が多いのですが、実は、「副詞」なんです。こう書くと、他の回答者...続きを読む

QCan take your love from me.の訳

You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。

Aベストアンサー

ご存知だと思いますが
God (Heaven) knows where she lives.
彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。
同じ意味ですが、こういう表現もあります。
God only (heaven alone) knows where she lives.

You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。
You are my dream come true
that's what you are.
夢がかなって君がいる
そう君は僕の夢

Heaven and heaven alone can take your love from me.
'cause I'd be a fool to ever leave you dear
and a fool I'd never be
だから君を捨てるなぞ馬鹿の極みだ
そして僕は決して馬鹿なんかしない

your loveは「君が(僕を)愛すること」という意味が普通でしょうが、前後を考えると、「あなたという愛しい存在」というほうが適切だと感じます。
では、こういう使い方があるかなんですが、調べたところ、こういう例が見つかりました。
Some other harbor lights will steal your love from me.
何処かのハーバーライトあなたを盗むと

さて、課題の文に戻ると
Heaven and heaven alone can take your love from me.
僕から君を奪うことができるのは神様だけ


Now I know lonely nights,
For all the while my heart is whispering
Some other harbor lights will steal your love from me.
独り寝の夜
心はささやく
何処かのハーバーライトあなたを盗むと
Harbor Lights
慶応義塾三田会
URL: http://www.inet-mitakai.com/song.html

ご存知だと思いますが
God (Heaven) knows where she lives.
彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。
同じ意味ですが、こういう表現もあります。
God only (heaven alone) knows where she lives.

You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。
You are my dream come true
that's what you are.
夢がかなって君がいる
そう君は僕の夢

Heaven and heaven alone can take your love from me.
'cause I'd be a fool to ever leave you dear
an...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報