今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

宜しくお願い致します。

外国機関宛の履歴書を記入しているのですが日本の公立高校で取得する学位の名称を英語で言うと何となるのでしょうか?
(日本語でも何と言うのか知りませんが)

ご存知の方いらっしゃいましたらお教え下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

  高校を卒業しても何の学位も取れませんが、High school diplomaを貰えます。

卒業証書に当ります。diplomaと言う単語は、学位を貰うときにも使います。アメリカで就職するとき、A high school diploma が無いと、かなり不利だとか。
  ところで、履歴書には、高校卒業とだけ記せば良いと思いますが。大学や大学院なら、学位の記入が必要でしょうけど。

この回答への補足

有難うございます。

お陰さまで参考になりました。

補足日時:2005/07/19 19:30
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Q高校の課程の普通科っていうのは・・・

高校の課程で普通課程と言うのは英語ではどのように表記するのでしょうか? Common Course??
用途は履歴書に使用します。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

「general education (一般教育)」です。
普通高校、あるいは普通科の課程であれば、こう
なります。

あと、それぞれの学科や科目名を記入するか、名前に
○○商業とか工業などとあれば、それだけでも分かる
と思います。「英文履歴書」で検索してみては
どうでしょうか。

Q日本の専門学校卒、英語のdegreeは何になる?

2年制の日本の専門学校を卒業した場合、degree(bachelor とか、associate など)の言い方は何になるんでしょうか?教えてください!!
ちなみに建築・インテリアの専門学校です。

Aベストアンサー

日本語の肩書きは「専門士」。
英語では、文部科学省の訳によると、Technical Associateだそうです。

↓のHPではtechnical associateと書いてありますが、Technical Associateと書くべきだと思います。

参考URL:http://www.ebara.ac.jp/0004.html

Q大学や学科を英語で表すと?

「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、
「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、
英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?

また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましい
のでしょうか?

例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」など
の文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいので
しょうか?

回答よろしくお願いします。
なお、質問内容が分かりづらければご指摘ください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科」の省略です。

ちなみに、手元に同大学から届いた封筒を確認しましたが、左上に印刷されている住所には、The University of TokyoのTheは省略され、住所もBunkyoku, Tokyoのみとなっており、本郷という町名も番地も印刷されていません。それだけで十分なのでしょう。

3.また、「XX系」「XXコース」は、Sectionを使います。東京大学には「XX系」という補足表記のある学科はないはずですが、つけるとしたら以下のようになります。
例:
Section of Shakespeare
Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo
「東京大学文学部英文学科シェイクスピア専攻科」


ご質問2:
<また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましいのでしょうか?>

1.国内での使用ならば、英語表記は必要ないと思われます。ただ、国内における国際会議や国際学会などでは、海外に向けての発信になりますから、英語表記は必須です。

2.国外に対する表記では、勿論英語表記となります。例えば、留学願書、論文の海外機関への提出などです。


ご質問3:
<例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」などの文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいのでしょうか?>

上記でご説明したように、国内では英語表記は必要ないと思われます。(但し、国際学会などを除きます)


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科...続きを読む

Q都立、市立、私立って英語では?

学校の名前としての都立F高校、市立F高校、私立F高校という言い方を英語ではなんて表現したら良いのでしょうか。

普通の言い方でpublic high school, private high schoolという言い方は学校の名前としては使えないと思ったので、ここで質問させてもらいました。

Aベストアンサー

1.都立F高校:
公式の名前(東京都の役人が使う名前)は、
Tokyo Metropolitan F Senior High School
だと思います。しかし、普通の文書では、「都立」ということにはこだわらずにF High School(in Tokyo)と言うほうがいいでしょう。正式の名前を書く必要があるときは、高校の名前が最初に出てきたときだけ書いて、略称を括弧書きすればいいと思います。
「都立F高校」の日本語の正式名は「東京都立F高等学校」です。日本でもこういう呼び方を使うのは、履歴書に書くときくらいです。

2.市立F校
都立の場合と違って、統一された呼び方はないようです。
市立の場合も、日本語の正式名称は、「○○市立F高等学校」なので、これを訳して
○○ Municipal F Senior High School と書いている例もあります。
市の名前と高校の名前が同じである場合は、たとえば
Maebashi Municipal High School,
Shizuoka Municipal Senior High School,
Osaka City High School
などと書く例も見かけます。たぶんそれぞれの高校の英語の先生の意見で決めているのでしょう。どういう書き方がいいのか難しいところです。
普通はやはりF High School で十分でしょう。

3.私立F高校
「都立」や「市立」と違って、「私立」という言葉は、正式の学校名には入れないようです。
ですから、たとえば「慶応義塾高等学校」は、Keio Senior High School です。

1.都立F高校:
公式の名前(東京都の役人が使う名前)は、
Tokyo Metropolitan F Senior High School
だと思います。しかし、普通の文書では、「都立」ということにはこだわらずにF High School(in Tokyo)と言うほうがいいでしょう。正式の名前を書く必要があるときは、高校の名前が最初に出てきたときだけ書いて、略称を括弧書きすればいいと思います。
「都立F高校」の日本語の正式名は「東京都立F高等学校」です。日本でもこういう呼び方を使うのは、履歴書に書くときくらいです。

2.市立F校...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q英文履歴書の「大学在学中」という書き方について。

英文履歴書の「大学在学中」という書き方について。

現在、海外でパートタイムで働きながら大学に通っている者なのですが、
英文履歴書を書き直そうと思っています。

Educationの欄に、現在通っている大学について書こうと思うのですが、
「大学在籍中」とはどのように書いたらプロフェッショナルに見えるか、
よい表現がありましたら教えて頂けますでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

 入ったがまだ出てないことを明記すればいいと思います。例えば

 Education

April 2005 Entered Iroha High School, Tokyo, Japan

March 2009 Finished the 3-year course.

August 2009 Admitted to Nihohe College, Utah, U.S.A.

May 2013 Expect to graduate with a major in Economics

と書けば、最後の2行で「大学在学中」と分かります。

Q"referred by"について教えて下さい。

外国のHPのGUESTBOOKに、次のような入力フォームがあります。
---------------
Sign My GuestBook
-----------------
Name:
E-Mail:
Location:
Referred by:
Comment:

[Clear Form] [Submit]

[View My GuestBook]
--------------------
おおかたわかるのですが、"referred by"が正確にわかりません。
そこに自分の名前を書くとすれば、Name と重複しますし、第三者の引用の場合に記入すればいいので通常は空欄なのかなとも思います。
繰り返し書き込みしたいと思っていますので、通常英語圏のゲストブックでこの項目がある場合、どういう内容を書き込むのか教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 refer は大半が refer to ~という自動詞として用いられるのですが,ここは refer A to B「AをBに差し向けさせる,参照させる」という他動詞として用いられています。

 something refers you to this page を受動態にすると,you are referred by something to this page となります。「あなたは何かによって,このページへと差し向けられる」

 結局,referred by の後に続けるのは,あなたをこのページへと差し向けたもの,すなわち,このページをどこから知ったのか,ということになります。

 この表現は,日本語のホームページの guest book でもしばしば用いられているようです。

QDiplomaとは「卒業証明書」で良いのですか?

このカテゴリで良いのか少々不安ですが、お願いします。

現在カナダ在住で日本の大学出身です。こちらのある資格試験を受けるのですが、その願書提出時に出身大学のDiplomaも提出する事(英語圏フランス語圏以外出身の場合正式な英語訳又はフランス語訳が必要)とあります。

カナダ人の友人に聞くと、カナダ国内はDiplomaを出せといわれると、卒業式で学長なんかに渡される本格的な卒業証書(?)のコピーを送るのが慣例だそうですが、日本の場合は大学が別に「卒業証明書」を発行してくれますよね(少なくても私の出身大学ではそうです)。

そこで一般的にこのような状況で"Diplomaを提出のこと"とある場合、大学が発行の「卒業証明書」でいいのか教えていただけませんでしょうか?

(そもそも卒業式で筒に入って渡される卒業証書?と申請したら発行される「卒業証明書」の違いが良く分かっていないのですが)

卒業証明書で良いなら英文でも発行してくれるので問題ないのですが、卒業式で渡される証書が必要ならそれの翻訳なども頼まないといけないのでちょっとどうしたものかと思っています。

もちろんその試験を行う団体にも問い合わせますが、とりあえず一般論で答えて頂ければ幸いです。一応英和辞典ではDiplomaは「卒業証書」と訳されてはいますが・・・。

(ちなみにこの試験は外国の大学出身者用の試験です。)

このカテゴリで良いのか少々不安ですが、お願いします。

現在カナダ在住で日本の大学出身です。こちらのある資格試験を受けるのですが、その願書提出時に出身大学のDiplomaも提出する事(英語圏フランス語圏以外出身の場合正式な英語訳又はフランス語訳が必要)とあります。

カナダ人の友人に聞くと、カナダ国内はDiplomaを出せといわれると、卒業式で学長なんかに渡される本格的な卒業証書(?)のコピーを送るのが慣例だそうですが、日本の場合は大学が別に「卒業証明書」を発行してくれますよね(少なく...続きを読む

Aベストアンサー

Diploma は学位記ですね。卒業式で筒に入れて渡してくれるやつです。

現物を提出するわけには行かないので、普通はコピーを出します。これに、大学で貰う卒業証明書を付けるのが普通と思います。

Qビザ面接日からビザ得まで要する日数

来年の1月2日にビザ面接の予約を入れようと思っています。
それからビザのはられたパスポートが郵送されてくるまでは
どのくらいかかるのでしょうか?

あるサイトによると、1~3週間なのだそうですが、
私の場合のように1月2日という時期はビザ申請は込んでいるのでしょうか?
込んでいるため3週間かかるだろう、またはおそらく1週間ほどで届くはず、2週間くらいだろう・・・などなど、
もしご存知でしたら教えてください。

お返事急いでおります。
どうぞ宜しくお願いいたします(*∪_∪*)

Aベストアンサー

何のビザ(種類)なのか?にもよります。

一般には非移民ビザの場合は
http://japan.usembassy.gov/j/visa/tvisaj-nivgeneral.html
に「ビザの待ち時間: ほとんどの場合、ビザは面接後約1週間で発給されます。ただし、追加手続きが必要な場合は手続きに6週間以上を要します。」とあるように、面接が問題なく通れば1週間以内というのが一般的でしょう。
F-1(学生)ビザであれば、通常2,3日後には送られてきます。

確認方法は、http://travel.state.gov/visa/temp/wait/tempvisitors_wait.php
の一番下にある窓で申請する大使館の場所(東京とか大阪など)を選んで検索すると「Typical Wait Time (Workdays**) for a Nonimmigrant Visa To Be Processed」に所要時間がでます(現在は2 daysになっています)。


人気Q&Aランキング