ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

「洋室6畳」「和室6畳」という言葉を英語にするとどうなりますか?

「畳」という単位が日本のものなので、悩んでいます。
Excite等の翻訳で調べたところ「Six mats」となったのですが、
それでよろしいのでしょうか?
「洋室」というのも日本からみた場合であって、外国から見たら
普通の部屋なので……「room」でしょうか?
洋室、和室といった感じに対になってる表現にしたいのですが……。

ご回答宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この「畳」という言葉には2つの意味合いがあるはずです。

1つはそこに敷かれた畳の数、もう1つは広さの単位です。

例えば「和室6畳」という場合、通常は「畳6枚で構成される日本風の部屋」という意味です。ところが「洋室6畳」の場合は単に広さの単位だけの意味合いが残り「畳6枚分の広さ」を意味します。一般的に言って、畳が敷かれては洋室ではなくなってしまうからです。

では畳6枚分の広さとは何m2でしょうか?1坪は畳2枚分の広さで3.3m2ですので、6畳は3坪でおよそ10m2となります。

以上を踏まえて、外国人に分かりにくい「畳」の概念を分かりやすく噛み砕いて訳した場合、下記の通りになります。

洋室6畳:Western style room(10m2)
和室6畳:Japanese style room with 6 tatami mats(10m2)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

平米(m2)で表すと分かりやすそうですね。
ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/09/05 22:03

正しいかどうかは知りませんが、自分が長年使っている方法では、



6畳の洋室:a 6 Tatami units Western style room

6畳の和室:a 6 Tatami units Japanese style room

これまでの所、結構通じていました。ちなみに平均的アメリカ人は、Tatami Matという言葉は知っているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Tatamiでも通じるのですね。
ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/09/05 22:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で部屋のサイズ表現の仕方・・・

日本では部屋の大きさを○畳や○平米などといいますが英語ではそのまま○tatamiとかでいいのでしょうか? もしほかの言い方がある場合は教えてください。

Aベストアンサー

平方メートルはそのままsquare meter(s)に置き換えることができます。
40平米なら40 square metersです。

英語圏でもアメリカはいまだにヤード・ポンド法を使っていて、部屋の大きさはsquare foot(平方フィート)で表します。その場合は換算が必要ですね。

このサイトが単位の換算に便利です(面積は"Area"をクリック)
http://www.onlineconversion.com/index.htm

参考URL:http://bizeigo.seesaa.net/article/145290364.html

Q住宅の「吹き抜け」は英語で何と言う?

ある住宅メーカーの広告デザインをすることになりました。
住宅関係の広告で家の「吹抜け部分」の間取りに英語で「VOID」と
あるものをよく見るのですが、
void=からっぽ、空きという意味なので間違いではないのでしょうが
調べてみたら「排泄」というスラングもありました。

もっとカッコイイ言い回しはないのでしょうか。
それとも建築用語でVOIDと決まっているのでしょうか。

ご存知の方がいましたらぜひ教えてください。
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

void のは「間隙、空隙(率)」の意味もありますが、ご指摘のような意味もありますので、カッコ悪いですし、ネイティブな表現ではありません。

double height という表現は、1階と2階の間の天井がなくて、天井高が2倍だからということで、「吹抜け」を表すことばとしてぴったりかなと思います。

Q室名の英訳 これで合っているでしょうか??

私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、
この度、ご主人がオーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。
ある程度日本語は分かると思うのですが、上司から室名は英語で書いてくれと言われたので英語で書いたのですが、あまり英語が得意ではないのでこれで本当に合っているか心配です。
もしよろしければ 日本語と英訳した室名を書きますので添削していただけないでしょうか?

和室→Wasitu ←辞書ではa Japanese-style roomになっていたのですが、長いのでWasituのほうがいいのですが、おかしいでしょうか?
母親の寝室→Mather Room
階段室→Stairway
坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか?
トイレ→Toilet
化粧室→Powder room
洗濯室→Laundry
倉庫→Store room
吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか?
吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか?
屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか?

あと全てにおける事なのですが、現在は頭文字のみを大文字にしていますが問題ないでしょうか?全部大文字とかの方がいいのでしょうか?

大変長くなってしまいましたが、どなたか教えていただけるとありがたいです。

私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、
この度、ご主人がオーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。
ある程度日本語は分かると思うのですが、上司から室名は英語で書いてくれと言われたので英語で書いたのですが、あまり英語が得意ではないのでこれで本当に合っているか心配です。
もしよろしければ 日本語と英訳した室名を書きますので添削していただけないでしょうか?

和室→Wasitu ←辞書ではa Japanese-style roomになっていたのですが、長...続きを読む

Aベストアンサー

私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。

和室→Wasitu
これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。
Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。
どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。

母親の寝室→Mather Room
Motherのスペルが違うようです。
また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか?
違うのであればこれでもいいかな。

階段室→Stairway
普通の階段のことですよね。
であればこれでいいと思います。Stairsでも可。

坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか?
和室と同様ローマ字にするなら「TSUBONIWA」がいいと思います。
Spot garden もしくは inner gardenでわかるのではないでしょうか。

トイレ→Toilet
これは普通Bathroomとします。
ただし風呂とトイレと分ける場合はトイレはLavatory、もしきくはWashroomになりそうです。

化粧室→Powder room
これはいいと思います。
洗濯室→Laundry
Laundry room ですね。

倉庫→Store room
Storage space (room) でしょうか。

吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか?
これはわかりません。ごめんなさい。

吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
これはIsleの方がいいかも。

主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか?
Suiteというと複数の部屋が続いていることになりますので設計によってはそういうことになります。

屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか
どちらでもそれなりにわかると思います。

こんなんでいかがでしょうか。

私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。

和室→Wasitu
これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。
Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。
どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。

母親の寝室→Mather Room
Motherのスペルが違うようです。
また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか?
違うのであればこれでもいいかな。

階段...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q1畳って何m2ですか?

4月から下宿する大学生です。部屋の広さを検討するのに1畳は何m2か知りたいです。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

マンションの洋室などの計算では、1.8m×0.9mの1.62m2で計算されています。但し壁芯からの計算ですから当然部屋内はもう少し小さくなります。

但し和室の場合違ってきます。
最近のマンションではある程度の範囲内で6畳や4.5畳を作っているのでバラバラです。
それと古い物件では本間、関西間、江戸間等というようにちゃんとした畳のサイズであっても色々なものがあるので(地域によって違います)上記の数字が目安にはなりますが、測ってみないと駄目ですね。

Q6畳と10畳は何平米ですか?

こんにちは。
タイトルのとおり、6畳と10畳が何平米になるか、教えてください。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちはm(__)m

6畳=9.9m2
10畳=16.5m2
(大雑把過ぎますかね?)

これは京間換算だった筈です
江戸間や団地サイズだと若干少なくなります

Q建築用語の英語翻訳がわかりません。

建築用語の翻訳がわかりません。どなたか教えて頂けますでしょうか??

建築の勉強をしている者ですか専門用語のため辞書に載っていないものがあり質問させていただきました‥図面等に記載する際の省略系も分かると嬉しいです。調べた所下記のようになりましたが詳しい方の訂正アドバイス等頂けたら幸いです。。宜しくお願い致します。

1)表紙=Cover
2)特記仕様書=Special specifications
3)建築概要=outlinev.mcd
4)仕上表=Finish table
5)求積図=Getting product
6)配置図=Arrangement chart
7)平面図=Plan
8)屋根伏図=Roof plan
9)立面図=elevation
10)断面図=(Cross)Section
11)詳細図=Detail(ed chart)
12)展開図=Development chart

Aベストアンサー

こんにちわ。 

1)表紙というタイトル名は実際の図面一式には用いられないでしょう(そのプロジェクトの名前を書いたりします:Project Title)が、行政などが提出する図面一式などを列挙するときに「表紙」と書く場合は Cover Sheet などといっているようです。

2)これは内容によるでしょうが、「特記」ゆえspecialではなく、内容からしたら Additional Specifications あたりの方ががいいかと(もちろん specialも可とは思いますが)。

3)これも内容がわかりません(概要とは何をいうか?)が、それによって、Outline (of 建物名), General Information など。

4)Finish Schedule (建築の学生なら、このsheduleという語は建築英語でよく出てくるので覚えておくといいでしょう。他: Shop schedule など)

5)これは、建築求積図ですか敷地求積図ですか? この図面の用語に米国で出くわしたことないです(多分、これに提示される情報はその他の図面にて提供されているのでは?と思います。Plot Plan とか Site Planのようなものに)。また、そこに提示される上方は図だけですか?表も入りますか? Area estimation diagram/tableなどといった英語が日本ではあてがわれているようですが・・・・?

6)Layout, Plot Plan など

7)Plan は意味するとろが広いですから、Floor Plan

8)OK

9)OK

10)Section

11)Detail

12)何の展開図かによって Extended elevation など。

また、実際図面を書くときには、例えば、その図面に展開図が複数ある場合は複数形に(Elevations, Details, Sections など)。

学生なら、米国の行政機関がだしている指示書のようなものをGoogle して、単語だけでなく、どのような表現がなされているかをよくインプットしておくと今後に役立つと思います(list of constrcution documents/drawings などであたればいろいろ情報取れるはずです)。

ご参考になれば。

Don't build structures; build dreams!

こんにちわ。 

1)表紙というタイトル名は実際の図面一式には用いられないでしょう(そのプロジェクトの名前を書いたりします:Project Title)が、行政などが提出する図面一式などを列挙するときに「表紙」と書く場合は Cover Sheet などといっているようです。

2)これは内容によるでしょうが、「特記」ゆえspecialではなく、内容からしたら Additional Specifications あたりの方ががいいかと(もちろん specialも可とは思いますが)。

3)これも内容がわかりません(概要とは何をいうか?)が...続きを読む

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?


人気Q&Aランキング