私は今アメリカに住んでいます。
子供の服を作ろうと思って型紙を買ったのですがいきなり困ってます。
’STAY-STITCH front and back neck edges.'
図が一応付いているのですが何のことだかさっぱり解りません。
どなたか教えてください。お願いします。

A 回答 (2件)

Stay-stichとは伸び止め縫いのことです。


首周りは伸びやすいので、それを防止するためにその部分を縫いなさい
・・・て事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなりましたがありがとうございました。何とか作ることができました。

お礼日時:2001/12/07 09:33

front and back neck edges って前後の首周りってことですよねえ。


多分、首周りを中表に縫った後、表にひっくり返したら
首周りにそってステッチを掛けるってコトじゃないんですかねえ?

たとえば、クッションカバーを縫うとき
中表にして縫ってから、表にひっくり返しますよね。
で、形がはっきり出るように?、
外周の内側何ミリのところをステッチ掛けません?
それと同じじゃないかと思うんですが…。

図にのっていないなら、飾り縫いとかじゃないと思うし。
以上、想像で書きましたがお役に立ちますかどうか…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

お礼日時:2001/12/07 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q'so' and 'far'

Of the nearly 900 exoplanets known, Kepler has discovered
136, so far...and I emphasize 'so' and 'far'

これがscience humorとして紹介されていました。

・今まではこれだけ見つけた
・とても遠い

を引っ掛けている・・・んですよね(野暮な質問)?

Aベストアンサー

まさに御賢察の通りです。

Qbring it back/give it back/get it backの違いについて

bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか?
また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか?
1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。
2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。

Aベストアンサー

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この様に返すタイミングや行動のニュアンスの差で全部使います。
>"bring it to YOU"とか"give it to ME"にはならないという解釈でいいですか?←←上に書いたように借りた相手が"bring it to YOU"(あなたに戻しに来ます)は使います。しかし借りた相手が"give it to ME"借りた上にさらに「私に戻してよ」とは言いません。応答の立場が変わりますからね。発言者はいつでも自分を「I-me」相手を「you-you」といいますから発言者がチェンジすれば"give it to ME""とは言いません。
とかくgive/take , come/go などは日本人にとっては理解しにくいところだと思います。もう一度考えてみてください。

No.3 ohboy729です。
>DVDを友達に貸した場合、私が言う台詞は"bring it back to me"(私に返してね)で友達が言う台詞は"give it back to you" (あなたに返すわね)であって、←←ここまではいいのですが半分です。もう一度書きますと
<貸した私が言う>
(DVD返してに来てね、持ってきてね): Bring it back to me .(◯)
(DVDすぐ戻してね): Give it back to me .(◯)
<借りた友達がいう>
(DVD戻しに来ます): I'll bring it back to you .(◯)
(DVDすぐ戻します): I'll give it back to you .(◯)
この...続きを読む

Q’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ではどちらが先?

英語史に詳しい方にお尋ねします。

(1)
’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ の2つの表現形式では派生上どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか?

次の(あ)説と(い)説のどちらが正しいのでしょうか?
(これはこのカテの質問(No.2058657)の ’all (the) 複数名詞’ に関して調べる中で、いくつかの学習文法書をみていて湧いた疑問です。)

(あ)
『総合英語フォレスト』(第4版、桐原書店、p.463)は、「[all the booksは]もともと、all of the booksという表現で、ofが脱落したものである」、と書かれています。私自身も今までずっとこのように理解していました。

つまり、’all of the 複数名詞’ が親という説。

(い)
ところが、中・上級者用の代表的文法参考書『ロイヤル英文法』(旺文社、p.223)はallの形容詞用法の説明で、「allは元来形容詞で…代名詞用法のAll of the villagers ~の形はsome of ~などの形にならってできたもの」、と書いてありました。同様のことは小西友七編『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版、1989年、p.86)にも、「’all of …’ はnone [some, any] of などの表現の類推によってできた比較的新しい言い方」、とあります。

つまり、’all (the) 複数名詞’ が親という説。


(2)
bothについても同じことがいえるのでしょうか?

(3)
ついでにと言っては何ですが、そもそもsomeについてはどうなのでしょうか?’some複数名詞’ と ’some of the 複数名詞’ の2つの表現形式にも派生上の親子関係があるのでしょうか?もしあるとするなら、どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか?


(1)、(2)、(3)どれか一つだけでも結構です。ご教示ください。

英語史に詳しい方にお尋ねします。

(1)
’all (the) 複数名詞’ と ’all of the 複数名詞’ の2つの表現形式では派生上どちらが親でどちらが子の関係なのでしょうか?

次の(あ)説と(い)説のどちらが正しいのでしょうか?
(これはこのカテの質問(No.2058657)の ’all (the) 複数名詞’ に関して調べる中で、いくつかの学習文法書をみていて湧いた疑問です。)

(あ)
『総合英語フォレスト』(第4版、桐原書店、p.463)は、「[all the booksは]もともと、all of the booksという表現で、ofが脱落...続きを読む

Aベストアンサー

all, some, each/every には,古英語の時代から形容詞用法と不定代名詞用法がありました。古英語の eall (現代語の all)の例を挙げます(綴りは微妙に変えてあります)。

1.形容詞的用法
ealne daeg (all day)
ealle menn (all men)

2.不定代名詞用法
hit eall (it all)
all thas thing (all these things)
eall Godes getheaht (all the counsel of God)

3.名詞的用法
alle butan anum (all except one)
eal moncynnes (all the males)


また数詞も部分属格をとっておりました。
twentig wintra (twenty winters)

というわけで,
(1) 「of ~」は(部分)属格から生まれたもの
(2) all のもともとの品詞はともかく,古英語の不定代名詞用法の子孫には当たる。

ただし,これが形容詞ではない,とまでは実は(個人的には)言いたくない。数量詞のいくつかの用法の一つにすぎない,と考えているので。でもこれは余談。

all, some, each/every には,古英語の時代から形容詞用法と不定代名詞用法がありました。古英語の eall (現代語の all)の例を挙げます(綴りは微妙に変えてあります)。

1.形容詞的用法
ealne daeg (all day)
ealle menn (all men)

2.不定代名詞用法
hit eall (it all)
all thas thing (all these things)
eall Godes getheaht (all the counsel of God)

3.名詞的用法
alle butan anum (all except one)
eal moncynnes (all the males)


また数詞も部分属格をとっておりました...続きを読む

Q"back story"と"front story"の意味を教えてください。

英文の「You might find the frow-throuth limited until you make up your own "back story"or "front story" about a context for that book series.」の、バックストーリーとフロントストーリーの意味を教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前後を「自分なりに考える」ということと思います。

QBeyond the back-and-forth between a white woman

Beyond the back-and-forth between a white woman and a black man seeking the Democratic presidential nominaton, the situation has created a snapshot of the nation's sensitivity -- or lack thereof -- to certain kinds of comments. Is it more acceptable, for instance, to make a sexist remark than a racist remark?

the situation has created a snapshot of the nation's sensitivity -- or lack thereof -- to certain kinds of comments.

この結論のでそうにない議論を超えて、現在の状況によって現れてきたものは、ある種の発言に対する国民の感受性、あるいは国民に欠如していることである。

or lack thereofが良く分かりません。よろしくおねがいします。

Beyond the back-and-forth between a white woman and a black man seeking the Democratic presidential nominaton, the situation has created a snapshot of the nation's sensitivity -- or lack thereof -- to certain kinds of comments. Is it more acceptable, for instance, to make a sexist remark than a racist remark?

the situation has created a snapshot of the nation's sensitivity -- or lack thereof -- to certain kinds of comments.

この結論のでそうにない議論を超えて、現在の...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

thereof は、of or about the thing just mentioned ですから、

lack of or about the nation's sensitivity ということになります。

要は、人種問題や男女差別の事を強いて取り上げて足の引っ張り合いをやってしまっているので、そのことを皮肉り、これがアメリカ社会の「常識」、または、「物事を判断する時の思いやり」のようなものそのものなのか、または、そういうものが欠けているということなのか、と言っているのでしょう。本当は、もっと大事なものがあるのに、と言う思いが、あるわけです。どっかの国で、野党党首が国会決議に欠席したのと同じですね。でも、日本のマスコミで、こう言う記事はあまり出てこない。欠席問題よりもっと大事なものがあるという感じ方はないのかな? と思った次第です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報