彼に私たちってどういう関係?って聞いたら、君は僕のコピンだよ。
 辞書で引いてもよくわかりません。une putite ami と une petite copin
と、une copin の違いはなんでしょう?また、冠詞によっても違いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

どういう関係か尋ねると言うことは今の関係に不満、不安を感じていると言うことでしょうか。

言葉は辞書的な意味と感情で個人的に使う(いつも同じ言葉とは限らない)場合の意味があるので、あまり詮索しても無意味です。amiだろうとcopin
だろうとどうでも良いことでは?これらの言葉があなたに重要な意味を持つのであれば、別の観点から彼の気持ちがあなたの気持ちと同じかどうか確認すべきです。例えばあなたは今の付き合いの延長線上に結婚を考えているが、彼はどうもそうではないようだ、それをamiやcopinの言葉の端々で判断しようとしている・・とすれば悲劇です。使う人の心によってamiは単なる友人でありまた恋人でもありえます。copinは不倫とは限りませんが何らかの事情があって結婚に至らない男女が、自分達の立場を外部に説明するとき、愛人(男優先の印象を与える)ではなく平等な関係にある愛し合う二人(仲間)と言った感じで使うのではないでしょうか。少なくともフィアンセではないですね。どういう意味で使っているのか彼に聞くのがいいでしょう。日本人のあなたが聞くのは何ら問題ないと思いますが・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 私の方も今結婚は考えられないのですが。彼の言葉の端がきになってしまうのは確かです。不安。そうですね。根本的に考えてみた方がいいことが別にあるかもしれません。彼に聞いても答えがないのです。たぶん本人にも分からないのでしょう。ありがとうございます。

お礼日時:2001/11/09 07:07

un copin,mon copin(コパン)《女性の場合はune copine,ma copine(コピヌ)》は、友達とか仲間という意味合いが強いです。

恋人関係の間ではあまり使わないのではないでしょうか?
たとえ、所有形容詞mon(ma)であっても、同じだと思います。

それに対して、ami(amie)は冠詞によって、ニュアンスが微妙に異なり、ただの友達の場合、不定冠詞のun ami,une amieですが、所有形容詞mon ami(mon amie)になると、恋人になります。
また、 petit ami(petite amie)であれば、はっきり恋人の事をさします。

petit copin(petite copine)とは、余り聞いたことがないですが、、、、。でも、petit(petite)がつくとかわいい、いとしい、という意味になり、より親しい間柄ということになりますね。

一つ御注意を。男性はcopin(コパン)、女性はcopine(コピーヌ)、ami も女性の場合mon amie,une amieと語尾にeがつきますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 どうも人によってやはり解釈が違うようですね・・・。使う状況や人にもよる。という事でしょうか。彼はサンパな関係を好む人だから、親しみは込められている。のかもしれないですね。勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/11/11 06:21

amieとcopineでさほど違いがあるとは思いませんが、友達に彼女だと紹介したり、あの人はだれそれの彼女なんだよといった時にはamieとは言わずにcopineといいます。

copain-copineの方がパートナーとして一歩踏み出した色彩が強いような気もしますね。
ちなみにon va copain-copineで「付き合い始める」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうですね。友達に確かにそういっていました。実は最近セックスが上手くいかず、不安だったのですが、安心しました。

お礼日時:2001/11/11 06:12

それほどフランス語に詳しくないのですが、辞書があるので調べてみました。



おそらく、Eivis さんも書かれているように、私も copin ではなくて
copine なんじゃないかなと思います。copain(話し言葉で、仲のいい友だち,
仲間の意。英語のpalにあたる)の女性形です。

英語の friend と pal の違いと同様、ami(e) と copain の違いも、
話し言葉かどうか、という点だけではないでしょうか。

また、petit(e) ami(e) も petit(e) copain(copine) も恋人
(ボーイフレンドやガールフレンド)を意味するようですよ。

冠詞についてですが、僕のコピン(コピヌ?)と書いているくらいだから、
きっと ma だったのではないのですか?英語で考えると、my girlfriend。
もし une だったとしたら、a girlfriend になって、なんだか僕の恋人って
感じでは無くなるような気がします。でもこのへんは、私はそこまで
フランス語に詳しくないので、はっきりわかりません。この点は怪しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。単語のニュアンスって微妙ですね。

お礼日時:2001/11/11 06:08

copinという単語は知りませんが、仏蘭西語で発音するなら(コパン)となる筈ですね、



仲間を意味する[copain:コパン(m)→copine:コピーヌ(f)]という言葉があって、このことなら「おめぇさんは俺の同類だぜ~」

という感じの比較的親近感を持っているニュアンスだと解釈して良いかと思いますが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 スペル間違っていたみたいですね。皆さんごめんなさいー。まだまだ勉強不足なようです。

お礼日時:2001/11/09 22:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q何語?意味は?「UNE AMI」

子供服の胸の部分に「UNE AMI」という文字が書いてあります。
一体どういう意味で何語なんでしょうか?

Aベストアンサー

本当に言葉は生き物だとつくづく思います

ご質問の言葉はフランス語で意味は友達です

フランス語は名詞に性がありますので友達との名詞
は男友達ami、女友達amieで発音は共にアミです
その名詞に冠詞(男性名詞ならun(アン)女性名詞なら
une(ユヌ)がそれぞれ付いて正しくは
un ami (男友達アナミ)une amie(女友達ユナミ)となります

ここからが本題です

クラッシクカーのファンは une Ami とAを大文字にして
シトロエンVisaの前進であるシトロエンのAmi6,Ami8を言う
独特の車体デザインの同車画像添付
http://icenet.typepad.com/photos/090105/pict0032.html

又 男性がより深い関係の男友達を その世界では
une ami と呼んだりします (ご理解頂けますね)

正書法では誤用です 考えようによってはチョッピリ
意味深でもあり 名詞に性があることを逆手に取った
シュールであるような言い方です

その意味で言葉は生きています

本当に言葉は生き物だとつくづく思います

ご質問の言葉はフランス語で意味は友達です

フランス語は名詞に性がありますので友達との名詞
は男友達ami、女友達amieで発音は共にアミです
その名詞に冠詞(男性名詞ならun(アン)女性名詞なら
une(ユヌ)がそれぞれ付いて正しくは
un ami (男友達アナミ)une amie(女友達ユナミ)となります

ここからが本題です

クラッシクカーのファンは une Ami とAを大文字にして
シトロエンVisaの前進であるシトロエンのAmi6,Ami8を言う
独特の車体デザインの...続きを読む

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語の不定冠詞と定冠詞

se sentir une humeur d'ange と書かれたトートバッグを見かけました。こういうとき、une humeur ではなくてl'humeur という気がしますが、どうなんでしょう?不定冠詞ですと、いろいろな天使の気分のうちの、よくわからないけれど、ある気分という感じがします。自分の気分を説明するには納まりが悪いような気がするんですが。

Aベストアンサー

No.3です。いろいろまた調べてみました。
No.4さんがかなり本質を突いていらっしゃるように思います。
また別例ですみませんが(humeur d'ange に慣れないもので)たとえば、
1.Je me sens une humeur depressive.
2.Je me sens l'humeur depressive.
1がまず一般的な言い方で、「今日ちょっと鬱気味で」という言い方です。一方、その鬱状態が恒常的であったり、定期的に鬱状態になり、しかも話し相手もそのことを理解している、と言う場合は2番を使います。
また、補足的に「depuis un mois」 と言うような時間的継続を表すような表現がつけられるのも2番目です。
無冠詞の「d'ange」は前に説明しましたように形容詞的な用法ですので、そこから来る限定はなく、全体か部分か、の区分と言うよりは、No.1の方もおっしゃられたように定冠詞をつけることを要求するコンテクストが必要になります。
繰り返しになりますが、「une humeur ~」がやはり、コンテクストの必要ない、一般的な表現です。

No.3です。いろいろまた調べてみました。
No.4さんがかなり本質を突いていらっしゃるように思います。
また別例ですみませんが(humeur d'ange に慣れないもので)たとえば、
1.Je me sens une humeur depressive.
2.Je me sens l'humeur depressive.
1がまず一般的な言い方で、「今日ちょっと鬱気味で」という言い方です。一方、その鬱状態が恒常的であったり、定期的に鬱状態になり、しかも話し相手もそのことを理解している、と言う場合は2番を使います。
また、補足的に「depuis un mois」 と言うような...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランス語のun uneが最後に来る言い回し

Vuus avez un chat?
Oui,jen ai un.
というような言い方の、最後に不定数詞というのでしょうか、不定冠詞ではないですよね、これが最後に来る文章というのはフランス語特有なのでしょうか。この文型がなかなか独特のような感じがするので、解説していただければ助かります。
最後に一匹のというのが強調されるようですが、別に日本語的にはここを強調しなくてもいいのではと思われます。

Aベストアンサー

Vous avez un chat ? - Oui, j'en ai un.

この《un》を文法的に説明すれば;
Le mot "un" est un adjectif numeral cardinal, employe comme nom, et il est le complement d'objet direct du verbe "ai".
となります。訳せば、「語《un》は、名詞として用いられた基本数形容詞であり、動詞《ai》の直接目的補語である。」です。

ついでに《en》については、文法家によって少し解釈が違いますが、私が習ったのは;
Le mot "en" est un pronom personnel (neutre) et il est le complement de l'adjectif numeral cardinal "un", employe comme nom. です。

仏語の基本数形容詞《un(e), deux, trois...》のことを「数詞」という言い方もありますが、「不定数詞」とか「定数詞」とは言いません。

Vous avez un chat ? - Oui, j'en ai un.

この《un》を文法的に説明すれば;
Le mot "un" est un adjectif numeral cardinal, employe comme nom, et il est le complement d'objet direct du verbe "ai".
となります。訳せば、「語《un》は、名詞として用いられた基本数形容詞であり、動詞《ai》の直接目的補語である。」です。

ついでに《en》については、文法家によって少し解釈が違いますが、私が習ったのは;
Le mot "en" est un pronom personnel (neutre) et il est le complement de l'adjectif ...続きを読む

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語のをUne couturiere 店名にしたいのですが…

ハンドメイドの洋服のお店を開くことになり、店名に悩んでいます。

辞書で調べた、お針子を意味するUne couturiere がぴったりかなと思っているのですが…

・読み方を教えてください

・couturiere 一単語だけで店名になるでしょうか?


フランス語の知識がまったくありません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

読みはカナ書きで [クチュリエール]、もう少し正確な発音は、
[ク(-)テュリエール]: cou の母音は tu の母音よりしっかりした音で
長音ではないですが tu より少し長めに、 tu は [チュ] に近いですが、
[テュ]、[リエ] は リ・エを分けずに必ずつなげて、語尾[ル] は [グ] に
40 % ほど近づけて母音を添えないで。

一単語だけで店名になります。une は不定冠詞なので固有名詞の
店名にはつけません。フランス語の文でさす時は、定冠詞 la [ラ]
がつきますが、看板などには不要です。前の e には、上にアクサン
という記号 (`) を付けてください。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

QC'est une plume.を英語で

今は事情が変わっていますが、昔の中学1年生が初めて習う文として“This is a pen”は有名ですよね。
それで、私がフランス語を覚え始めたとき、その英文に相当するフランス語は タイトルにある仏文になると思っていました。でも、普通は“Voici un stylo.”と言いますよね。これはフランス語の初級者の誰もが陥りやすい落とし穴かもしれません。なぜなら 仏和辞典には plumeに「ペン」の訳語があって、styloには「万年筆」の訳語がありますからね。
そこで質問です。鳥の羽で作ったペンは英語では何と言いますか?

Aベストアンサー

はい、 

quill pen

です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング