アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ムーランドギャレットというパン屋さんがあるのですが、日本語に訳すとどういう意味になるのでしょうか?

A 回答 (2件)

こんにちは。



察するに、ですが、そのパン屋さんはルノワールの高名な絵を意識してお店の名前を付けたのではないでしょうか。そのお店の名前を付けた方に伺わないと本当のところはわかりませんが、その筋でお考えになってもいいと思います。

日本語で直訳するなら、「ギャレット(そういう円形の平たい「お菓子」があるのです)の風車(あるいは粉挽き器)」、となりますが、「モンマルトルにあった店(場所)の名前」あるいは「ルノワールの絵のタイトル」とした方が「訳」になるのではないでしょうか。

映画「アメリ」でも、「カフェドウムーラン」(二つの風車のカフェ)というのがありますね。実際に風車の模型が店の屋根の上に載っています。

あの辺りは何故か「風車」(ムーラン)にちなんだ店が多いのです。

(これは調べてみると面白いかもしれませんね。FAQなのかもしれませんが)。

参考URL:http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/renoir/moul …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ルノワールの絵にそういった名の作品があるのは知っていたのですが、漠然と地名なのかなーと思っていました。
ムーランとは風車の意味なんですね。ムーランルージュという言葉も聞いたことあるのですが、それも風車にちなんだものでしたか。
ギャレットというお菓子のことやパン屋と関係のある名前だということがよくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/03 18:22

こちら?



ムーラン・ド・ギャレット
http://www.foods.co.jp/BAKERY/shop/hokkaido/hokk …

単語直訳では、ムーランは風車、ギャレットは屋根裏部屋といった意味ですが、
店名としては「小麦を挽く風車」の意味の様です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ムーランとは風車という意味なんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2005/11/03 18:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!