サンタクロースって中国語でなんていうのでしょう?
またクリスマスは、どんな風に過ごすのでしょう?
(日本と同じく、キリスト者以外にとっては商業ベースのイベントに過ぎないかもしれませんが)
ご存知の方、いらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

サンタクロースは聖誕老人(Shengdan laoren)というそうです。


なんか東洋の仙人風なイメージが(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます! 確かに、仙人風になってしまいますね。どんな格好しているんでしょうね。(道師風だったら面白いけど、まあ、王府井にマックもあるから、いわゆる西洋風のサンタクロースなんでしょうね。日本で着物着ているわけではないし)検索で、クリスマスの過ごし方も少し発見しました。やっぱりプレゼントの受け渡し程度のイベントのようでした。2月頃の旧正月の方が盛大なこともあって、クリスマスはそれほど盛り上がらないのかもしれないですね。そうか、聖誕老人ですか。ちょっとびっくりしました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/11/27 13:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語で

中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語でどう言うのか教えてください。

一杯茶、品人生沈浮 平常心、造萬千世界

一杯茶、品人生沈浮 平常心、越萬千世界

中国語の翻訳サイト(エキサイト)で、訳して、何となく意味は分かるのですが、どうもしっくりきません。
ご存知の方いらっしゃったら、教えて頂けると嬉しいです (^^)

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

まずは直訳~
一杯茶、品人生沈浮
お茶一杯(中国茶)、人生の浮き沈みを味わう

平常心、造萬千世界
平常心、世界中が恵まれる

意味:
ごく普通のお茶をゆっくり味わえば、人生の浮き沈み(絶好調、絶不調)を味わってるようです。
皆常に平常心を持っていれば、世界中の皆さんがきっと恵まれます。

一句目と二句目の意味は同じです。

Qキリストや聖人などの楕円形の光背

キリストや聖人、使徒などの光背のことをフランス語でなんといいますか?

amande や gloire, cartouche の使い分けがわかりません。

Aベストアンサー

光背は
aureole :頭部の輪光のみならず、体全体からの光背を示す。
nimbe :特に頭部の輪光。

●amande: Amande mystique として利用されることが多く
体全体を包み込むような後光。

●gloire:原義はキリストの体を包み込む光。
それから意味が拡大してnimbeなどと混同して利用。

●cartouche:これは、古代エジプトで王様や神の
名前などを書き込む長い楕円形輪郭です。

Q「聖人」ってキリスト教徒には重要なんですか?

・カトリックだけですか?
・(日替わりで聖人の日があるので)誰の聖人の日ということを日常的に意識しますか?
・現在も聖人の認定を行っているのですか?
・聖人が奉られている寺院があるのですか?

http://www.pauline.or.jp/calendariosanti/index.php

http://wikipedia.atpedia.jp/wiki/守護聖人

と質問者はこの二つだけを読みました!

お願いします。

Aベストアンサー

聖人はカトリックだけでなく、ロシアなどの正教会でもあります。
他の宗派でもあるようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E4%BA%BA#.E3.82.AD.E3.83.AA.E3.82.B9.E3.83.88.E6.95.99

マザー・テレサは異例の早さで列福されたそうです。
50年ぐらいかかるのが普通のところ、死後6年で。
また、昨年11月には長崎の江戸時代の殉教者たちが列福されました。

小さき花のテレジアとして有名なテレーズは、
死後28年で列聖されたそうです。19世紀フランスの人です。
(名前は知っていたのですが、初めて詳細を読みました)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%81%AE%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BA


私はクリスチャンはないし、現代のことは存じませんが、
19世紀ロシア小説『白痴』を読んでいると、ヒロインの「名の日」を祝う小さなパーティーをの場面が出てきます。
探してみたらウィキペディアには「聖名祝日」という記事がありました。
ロシアは正教会です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E5%90%8D%E7%A5%9D%E6%97%A5

聖人を奉っているというか、捧げられたというのか?
聖人の名前が付いた教会はたくさんありますよ。
ローマのサン・ピエトロ寺院(大聖堂)は聖ペトロですし。
スペインのサンチアゴ・デ・コンポステーラの大聖堂は聖ヤコブです。
カトリックだと思いますが、聖遺物(キリストの遺品聖人の遺骨、遺品)を奉った教会もあります。
http://www.geocities.jp/benedict_loire/com/enq/enq0021.html

なお、ウィキペディアの記事は完全かどうか分からないので、
ちゃんと理解したい場合は他の資料も併せて読んでみたほうが良いです。

外国語カテゴリらしい記事をひとつ付けておきますと、
さらに怪しい人名事典。名の由来と関連する聖人名が分かります。

参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more.htm

聖人はカトリックだけでなく、ロシアなどの正教会でもあります。
他の宗派でもあるようです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E4%BA%BA#.E3.82.AD.E3.83.AA.E3.82.B9.E3.83.88.E6.95.99

マザー・テレサは異例の早さで列福されたそうです。
50年ぐらいかかるのが普通のところ、死後6年で。
また、昨年11月には長崎の江戸時代の殉教者たちが列福されました。

小さき花のテレジアとして有名なテレーズは、
死後28年で列聖されたそうです。19世紀フランスの人です。
(名前は知っていたので...続きを読む

Q「素敵な夜をお過ごしください」を中国語に訳してください

「素敵な夜をお過ごしください」を中国語に訳してください

Aベストアンサー

祝你度过一个美好的夜晚

Q漢詩 読める方いらっしゃいますか?

宗詩百種の中の一つ

晏殊(991-1055)

《無題》

油壁香車不再逢,峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷酒後,一番蕭瑟禁煙中。
魚書欲寄何由達,水遠山長處處同。

この歌の意味を知りたいのですが、どなたかわかる方いらっしゃいませんでしょうか?

Aベストアンサー

ずいぶんむずかしい詩ですね。わたしも中国語のサイトの解釈を参考にできるだけ原文に沿って訳してみました。ご参考までに。

 あなたはよい香りのする油壁の車に乗って行ってしまった。私たちがもう二度と会えないのは、ちょうど巫山の雲が西、東と風に運ばれ跡を残さない様にも喩えられようか。
梨の花が香る中庭で皓皓たる月を眺めてはあなたを思い、かすかな風にも柳絮が飛ぶ池のほとりに立ってはまたあなたのことが思い出される。
幾日も寂しく酒で気を紛らわせたのち、煮炊きが出来ない禁火の節がやってきては特に寂しくてたまらない。
あなたに手紙を差し上げようと思うがそちらへやるすべがない。水の向こう、山のはるか、あなたもわたしと同じような思いなのだろうか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報