下記の和訳で文章がつながらず困っています。
どなたか和訳お願い致します。

In one of my earliest memories, my mother is telling me, “Don’t look at the ground when you say,‘I’m sorry.’Hold your head up and look the person in the eye, so he’ll know you meant it.”

A 回答 (1件)

私の子供のころの思い出の中で覚えているのは、母親が「人に”ごめんなさい”という時は顔を上げて相手の目を見て言いなさい、そうすれば、あなたの(すまないという)気持ちを相手がわかってくれるから・・・・



こんな感じでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、ありがとうございました。
これで今晩、安心して眠れます。
それでは”おやすみなさい”

お礼日時:2001/12/04 23:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QYou look nice in that suit,which you rarely wear.

NHKラジオ英会話講座より
(1)You look nice in that suit, which you rarely wear.
あなたはそのスーツが似合うわよね、めったに着ないけど。
(2)This is a situation in which you have to stay cool.
こういう状況だから冷静でいないと。

質問:関係代名詞の先行詞と前置詞の関係について教えて下さい。
(1-1)先行詞は[that suit]でしょうか?
(1-2)文章を2つに分けると次のようですか?
    You look nice in that case./You rarely wear that suit.
(1-3)lookは不完全自動詞だからinが必要?
(1-4)非制限用法にすると「あなたのめったに着ないそのスーツはよく似合うわよね。」でしょうか?
(2-1)先行詞は[a situation]でしょうか?
(2-2)文章を2つに分けると次のようですか?
    This is a situation./You have to stay cool in.
(2-3)stayは不完全自動詞だからinが必要?文末の前置詞は関係代名詞の前に置く?  以上

NHKラジオ英会話講座より
(1)You look nice in that suit, which you rarely wear.
あなたはそのスーツが似合うわよね、めったに着ないけど。
(2)This is a situation in which you have to stay cool.
こういう状況だから冷静でいないと。

質問:関係代名詞の先行詞と前置詞の関係について教えて下さい。
(1-1)先行詞は[that suit]でしょうか?
(1-2)文章を2つに分けると次のようですか?
    You look nice in that case./You rarely wear that suit.
(1-3)lookは不完全自動詞だか...続きを読む

Aベストアンサー

(1-1) その通りです。
(1-2) You look nice in that suit. / You rarely wear that suit.
ですね。
(1-3)
look は自動詞で,「~を見る」は look at ~,
see は他動詞で,「~を見る,見える」は see ~
のような違いはあります。
同じ「~を」だけど自動詞・他動詞で違う。

でも,そんなことよりも,普通は前置詞には意味があるんだ,
と考えなければなりません。

in の後に色とか,服がきて
「~の色の服を着て,~を着て」という意味が出てきます。
その服の中に人が入っているイメージでいいです。
look nice in ~「~を着るとすてきに見える」
(1-4)
コンマのない制限用法にするとでしょうか。
You look nice in that suit which you rarely wear.
まあ,いいでしょう。

(2-1) その通りです。
(2-2) (1-2)のように,後にも先行詞と同じ表現が出てくるはずです。
This is a situation. / You have to stay cool in the situation.
(2-3)
stay cool で「冷静なままでいる」
その後に in the situation「そのような状況では」
この「~の中で,~において」の意味で in がないと文がつながらない。
stay cool the situation では通じない。
stay は他動詞でないので,目的語がこないと考えてもいいですが,やはり「~で」の意味で in が必要。

in の位置は,前の動詞とつながりが強いと前に出さず,後ろに残します。
会話などくだけた場面では後に残す方が多いが,今回のように in the situation のように後の名詞とのつながりが強く,前に出て
in the situation → in it → in which となっている。

(1-1) その通りです。
(1-2) You look nice in that suit. / You rarely wear that suit.
ですね。
(1-3)
look は自動詞で,「~を見る」は look at ~,
see は他動詞で,「~を見る,見える」は see ~
のような違いはあります。
同じ「~を」だけど自動詞・他動詞で違う。

でも,そんなことよりも,普通は前置詞には意味があるんだ,
と考えなければなりません。

in の後に色とか,服がきて
「~の色の服を着て,~を着て」という意味が出てきます。
その服の中に人が入っているイメージでいい...続きを読む

Qthe more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。
なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?
the less....will be ではいけないのでしょうか?
もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misu...続きを読む

Aベストアンサー

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という「可算名詞」を用いたとしても「the fewer misunderstandings among them will be」という表現を用いることはできません。それは、その英文が文法的におかしいからです。

 まず文型を考えてみましょう。「will be」が動詞であることは明白です。では、「be」の前後にあるはずの「主語」と「補語(または修飾語)」は何でしょうか。

 「the less misunderstaning」が「主語」だと考えたら「補語(または修飾語)」に相当する語句が存在しないことになります。「among them」は、置かれた位置から判断すれば「補語(または修飾語)」にはなりえません。

 また「the less misunderstanding」を「補語」だと考えたら、逆に「主語」が存在しないことになります。

 「among them」の意図を変えて「the less misunderstaniding will be among them」とすれば、まだ文型的には理解できます。一応、「the less misundestanding」が「主語」で、「among them」が「修飾語」だと理解することができそうだからです。しかし、これも厳密には不適切な英文と言わねばなりません。

 それは、「~が(・・・に)ある」という意味を英語で表す際には2通りの方法があり、その2つは明確に区別されているからです。次の2つの英文を比較してみましょう。

(1) The pen is on the desk.
(2) There is a pen on the desk.

 「特定のもの」を表す「the pen」は、普通は「There is the pen on the desk.」とはできません。逆に、「不特定のもの」を表す「a pen」を主語にして「A pen is on the desk.」とすることも普通はしません。この原則を理解しておいてください。

 では、「misunderstanding」という名詞は「特定」と「不特定」のどちらでしょうか。状況によって異なるとは思いますが、少なくともお尋ねの「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」という日本語の中の「誤解」という言葉は、「特定のもの」ではなく「不特定のもの」と考えた方が自然でしょう。

 したがって、「ある誤解が(人々の間で)生まれるだろう。」という日本語を英文にする場合にも、「A misunderstanding will be among people.」ではなく「There will be a misunderstanding among people.」とした方が自然な英文に感じられます。

 上記の考え方に倣って「誤解がほとんど生まれない」いう日本語を英語にするには、まず「a」を「few」に変えることになりますが、次に「Few misunderstandings will be among people.」という語順ではなく「There will be few misunderstandings among people.」という語順にした方が自然な英文になります。

 これを、さらに比較級の「fewer」を用いて「The 比較級, the 比較級」の構文にすると、後半は「, the fewer misunderstandings there will be among people.」となります。最後の「among people」は言わなくても想像すれば分かることですから省略しても意味は構わないでしょう。

 これで、お尋ねの日本語に対する模範解答である 「The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be.」という英文が出来上がることになります。

 最後にもう一度まとめておきましょう。お尋ねの模範解答の英語の正しさを判断する際のポイントは2つあります。

 1つ目は、書き手が「misundestanding」を「可算名詞」として考えていると理解すること。そして、2つ目は、「不特定のもの」が「ある/生じる」という意味を表す場合には、その「不特定のもの」を主語として文頭に置くのではなく「There is/are/will be ...」という表現を用いる方が自然な英文になるということです。

 以上、ご参考になれば・・・。

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という...続きを読む

Q‪In the center of my love. There arealwazs you…‬ こ

‪In the center of my love.
There arealwazs you…‬

これどうゆう意味ですか?

Aベストアンサー

In the center of my love, there are always you.

私の愛の中心には、いつだってあなたがいる。

Qin my life, of my lifeについて

inを使うかofを使うか まだ理解できないときがあります。
どなたか わかりやすく説明していただけませんか。

Aベストアンサー

>Yesterday was the happiest day of my life.
>Tonight has been the best night of my life.

>in を使ってもいいのかなと思ったりしますが、なぜ of かわかりません。

どうも、かなり理解が混乱しておられるようですが、
そういうお話であれば、

『 Yesterday was the happiest day in my life.

  of を使ってもいいのかなと思ったりしますが、なぜ in かわかりません。』

というのが普通ですよ。

----
で、正解の形の
  Yesterday was the happiest day "in" my life.
ということからスタートしますが、

英和辞典はお持ちでしょうから、まずはご自分で、life のところを引いてみてください。
たぶん熟語として、「 in one's life 」というのが載っていると思います。

で、the happiest day in my life という場合に、
「in my life」が掛かる(修飾する)言葉は、happiest という形容詞です。
(day という名詞ではありません。)

これが、私が #1 で触れた「副詞句」ということの意味です。

最もパッピー(happiest)というが "どの範囲で最もなのか" については、
たとえば「自分の生涯の中で」なのか、「自分の大学時代の中で」なのか、・・・
のようにいろいろあり得るわけですが、
ここでは、「自分の生涯の中で」というように触れているということです。

----
「of my life」の方は、これも #1 で触れましたように、
たいていは名詞に掛かる(修飾する)「形容詞句」として使われます。

たとえば、
 I'll spend the rest of my life in the country.
 (余生は田舎で過ごそうと思う。)
のようなケースで言えば、

  rest(残った部分) ← of my life(自分の生涯の)

のような関係です。

----
in 、of にしろ何にしろ、前置詞の使い分けについては、
なかなか言葉では説明しにくいところもあって、

上では一応「副詞句」、「形容詞句」とかにも触れましたが、
あまり文法的なことや理屈にとらわれすぎると、
英語がなかなか口から出てこなくなったりということもありますから、

要は、できるだけ多くの用例や会話実践を積みながら、
使い方の感覚を身に付けていくということだろうと思います。

--

>Yesterday was the happiest day of my life.
>Tonight has been the best night of my life.

>in を使ってもいいのかなと思ったりしますが、なぜ of かわかりません。

どうも、かなり理解が混乱しておられるようですが、
そういうお話であれば、

『 Yesterday was the happiest day in my life.

  of を使ってもいいのかなと思ったりしますが、なぜ in かわかりません。』

というのが普通ですよ。

----
で、正解の形の
  Yesterday was the happiest day "in" my life.
...続きを読む

Q英語で質問です。 At first,the children looked nervous, bu

英語で質問です。

At first,the children looked nervous,
but when we showed them the balls,
they gave us big smiles.
It was like magic!

最初は子供たちは神経質に見えました。
しかし私達がボールをみせたとき
彼らは私達に笑顔をくれました。
魔法のようだ!

和訳はできたのですが 主語、動詞、形容詞
名詞 などが分かりません。
形容詞や動詞を見つけるコツとかもあったら教えてもらいたいです。おねがいします!

Aベストアンサー

>主語、動詞、形容詞、名詞 などが分かりません。

用語の問題だと思いますので、文法の本を読んでください。
文の意味が分るのなら問題ありません。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報