dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

外国人です。下記のamong othersはどんなふうに和訳すればいいですか? その和訳は合ってないため書き直してくれますか?

Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others:
被告の行為は、以下のような影響を与えてきたし、今もそうし続けている。

A 回答 (3件)

among others は「いろいろ(数)ある中でも(特に)the following effect」の意味です。



参考訳は
被告の行為は、とりわけ(何よりも)以下の影響を与えてきたし、与え続けている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この場合among others の意味は「など」

among others = among other effects

最後の単語は書かないです。

I like red pencils, green pencils and purple pencils. Among others.

上記の場合は、among otherは among other pencils !

さ。。。同じような表現がありますか?

:o)

お礼日時:2017/12/20 18:40

Thank you and got embarrassed by your comment to my silly verse.


That's only a kind of shit, I presume.
Well, I suppose "その中でも強調すべきは" sounds a bit emphasis to a non-Japanese, but it's the commonly used phrase in Japanese culture.
Of course, I don't think you are not savvy to Japanese usage, but I dare say it's the very common expression.
But then if your sox are not fit, I could show you "取り分け/中でも" instead.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

I don't know why you'd be embarrassed.

---------
Long time no see,
Short time for you and me
--------
The above sort of rhymes, so I thought it was cute.

When I was mentioning that your translation was different I was talking about the first sentence, not the following part:

"その中でも強調すべきは"

I notice I forgot to put 'on' at the end of my translation but I do understand the meaning.

The exact same phrase is used in English all of the time. I was just hoping for a similar expression as 'among others'.

I can't use すべき because 'should' would imply that there is a choice.

I think in a different situation your suggestion 'among others' would be perfect !

thanks again :o)

お礼日時:2017/12/20 19:13

Long time no see,


Short time for you and me. (only a joke:)

現在に至るまで、あるいは現時点においても被告のとった行動は、下記のような影響をもたらしている。その中でも強調すべきは:
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Hey there !! that rhymes.. :o)

Your translation seems to be quite different. What's the 'among others'? 強調すべき??

Among others is short for 'among other effects' - a classy way to say など

I don't think the following is quite right:

Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others:
現在に至るまで、あるいは現時点においても被告のとった行動は、下記のような影響をもたらしている。その中でも強調すべきは:

Here's my translation of the start and end:

Up until now, and at this point now... Among them there should be emphasis:

お礼日時:2017/12/20 18:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!