![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
among others は「いろいろ(数)ある中でも(特に)the following effect」の意味です。
参考訳は
被告の行為は、とりわけ(何よりも)以下の影響を与えてきたし、与え続けている。
この場合among others の意味は「など」
among others = among other effects
最後の単語は書かないです。
I like red pencils, green pencils and purple pencils. Among others.
上記の場合は、among otherは among other pencils !
さ。。。同じような表現がありますか?
:o)
No.3
- 回答日時:
Thank you and got embarrassed by your comment to my silly verse.
That's only a kind of shit, I presume.
Well, I suppose "その中でも強調すべきは" sounds a bit emphasis to a non-Japanese, but it's the commonly used phrase in Japanese culture.
Of course, I don't think you are not savvy to Japanese usage, but I dare say it's the very common expression.
But then if your sox are not fit, I could show you "取り分け/中でも" instead.
I don't know why you'd be embarrassed.
---------
Long time no see,
Short time for you and me
--------
The above sort of rhymes, so I thought it was cute.
When I was mentioning that your translation was different I was talking about the first sentence, not the following part:
"その中でも強調すべきは"
I notice I forgot to put 'on' at the end of my translation but I do understand the meaning.
The exact same phrase is used in English all of the time. I was just hoping for a similar expression as 'among others'.
I can't use すべき because 'should' would imply that there is a choice.
I think in a different situation your suggestion 'among others' would be perfect !
thanks again :o)
No.2
- 回答日時:
Long time no see,
Short time for you and me. (only a joke:)
現在に至るまで、あるいは現時点においても被告のとった行動は、下記のような影響をもたらしている。その中でも強調すべきは:
Hey there !! that rhymes.. :o)
Your translation seems to be quite different. What's the 'among others'? 強調すべき??
Among others is short for 'among other effects' - a classy way to say など
I don't think the following is quite right:
Defendants’ conduct has had, and continues to have the following effect, among others:
現在に至るまで、あるいは現時点においても被告のとった行動は、下記のような影響をもたらしている。その中でも強調すべきは:
Here's my translation of the start and end:
Up until now, and at this point now... Among them there should be emphasis:
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 英文法の問題 英文法の問題で Some board menbers agreed with the 1 2022/08/15 16:34
- 英語 英作文の添削お願いします 3 2023/02/12 18:38
- 英語 魯迅の名言の解説依頼について 3 2023/01/22 15:23
- 英語 The current meta-analysis aimed to compare the eff 1 2022/10/23 18:58
- 英語 日経新聞のFT翻訳記事について 3 2023/06/21 22:43
- 英語 英作文の添削お願いします。 4 2023/02/12 20:02
- 英語 "can be capable of"の表現のそれぞれの役割について 3 2022/07/16 16:32
- TOEFL・TOEIC・英語検定 自分で考えた英語ライティング問題です。添削かアドバイスお願いします。 2 2023/05/26 03:21
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳を教えて頂きたいです。 よ...
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
『Time to wind thing up』
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
Will you be my girlfriend? 和...
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
在学証明書の和訳
-
EU関係の言葉でCommission Comm...
-
写真の青線部についてですが、a...
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
和訳お願いします 携帯をなくし...
-
再投稿します Hey, i was hacke...
-
I got a little hard when you ...
-
May 12nd, 2010 の読み方
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください。
-
和訳をお願いします。 Hey! qui...
-
和訳して下さいm(_ _)m
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
在学証明書の和訳
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳してください!お願いします!
-
英文の和訳と構造ついて
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
『Time to wind thing up』
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
和訳に添削して下さい。
-
a run of A はどういう意味です...
-
和訳お願いします! Beneath th...
-
和訳をお願いします! It might...
-
和訳お願いします!
-
イーサン・フロムの和訳ってあ...
-
How has the relationship whic...
おすすめ情報