basics done right はどういう意味ですか? 下はFitnessWayというフィットネスマシンについての文です。和訳の添削をお願いします。
【原文】
FitnessWay combines reliability with the basics done right approach to give you the perfect elliptical at a budget-friendly
price for your facility.
【添削をお願いします】※ellipticalはエリプティカルマシンでOKです。
FitnessWay は、信頼性と??を兼ね備えた、手軽な価格のエリプティカルマシンです。
(全体的におかしく、訳も足りていません。)
No.1
- 回答日時:
do basics right で『基本をきっちりとやる』ということです。
ここでは basics done right (基本がきっちりとできた)approachというように形容詞的にapproachにかかっています。FitnessWayは信頼性と基本のしっかりしたアプローチを結びつけ、貴方の施設に手頃な価格で完璧なエリプティカルマシンを提供します。
(to give you ....はこのように前から順に訳すと日本語らしくなります。)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 英文について教えて下さい。 2 2022/06/14 10:37
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 このgive はどういう意味ですかよろしく 1 2022/07/01 15:39
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 be sorry for doingとbe sorry to have doneの意味の違いについて 2 2023/06/09 13:57
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 わからない英文があります。 4 2022/11/16 07:25
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳を添削していただけませんか。
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
和訳して下さいm(_ _)m
-
和訳して下さいm(_ _)m
-
①から⑦の和訳お願いします!!
-
和訳して下さいm(_ _)m
-
和訳して下さいm(_ _)m
-
和訳をお願いいたします!
-
下記の文章どう訳したら良いで...
-
和訳お願いします!
-
和訳して下さいm(_ _)m
-
英訳をお願いいたします。
-
Those rich people are great w...
-
次の4問を和訳していただけませ...
-
このof course の後ろのカッコ...
-
和訳お願いします。 I just wan...
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
The cable shap and length are...
-
和訳と解答を教えてください!
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
在学証明書の和訳
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳してください!お願いします!
-
英文の和訳と構造ついて
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
『Time to wind thing up』
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
和訳に添削して下さい。
-
a run of A はどういう意味です...
-
和訳お願いします! Beneath th...
-
和訳をお願いします! It might...
-
和訳お願いします!
-
イーサン・フロムの和訳ってあ...
-
How has the relationship whic...
おすすめ情報
有り難うございます。
日本語の問題だと思いますが、
兼ね備え、だと違った意味になりますか?
FitnessWayは信頼性と基本のしっかりしたアプローチを兼ね備え、貴方の施設に手頃な価格で完璧なエリプティカルマシンを提供します。
有り難うございます。
最後にこちらも添削お願いできますでしょうか。
①【原文】
We recognize that a great workout is the sum of many parts. In your hands, the products, services and technologies we offer can be combined in countless ways to complement the programs and atmosphere you are creating.
【自然な日本語に添削をお願いします】
充実したワークアウトはいくつもの条件の積み重ねであることを私達は知っています。あなたが創ろうとしているプログラムや環境を実現するために、私達の製品とサービスと技術をあなたの手で
さまざまな形に融合できます。
有り難うございます。
sumなので、積み重ねだとおかしいかと思っていました。日本語の問題ですが、他に適切な表現はありそうですか?