アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Where there is a genius, I used the work of drinking coffee for others.
天才なんかあるものか。僕は人がコーヒーを飲んでいる間に働いただけだ。

上記は、魯迅の名言です。
この名言を私が直訳すると、次のようになってしまうのですが、上記の和訳になる理由を解説願います。
「天才のいる所で、私は他人にとってコーヒーを飲む作業を使った」

A 回答 (3件)

この英語はアマゾンで買う中国製品に付属の日本語説明書によくあるヘンな日本語と同列のヘンな英語です。

英語を多少かじった中国人が適当に英訳したものと思われます。

この魯迅の言葉は中国語のサイトでは「所谓天才,只不过是把别人喝咖啡的功夫都用在工作上了」と紹介されており、これをdeepLで英訳すると "The so-called genius is just putting other people's coffee time into work." となり疑問は晴れます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

中国語の原文まで調べていただき有難うございます。
英訳が適当でないということfですね。
提示した文が、原文と同意の英語ネイティブの正しい英訳なら、その解説が知りたいところですが、英訳自体が適当でないというように理解いたしました。

お礼日時:2023/01/25 10:13

>①「天才のいるところでは、」から、「天才は天賦のものではなく」とい>う解釈になるのか


>②どこにも時間という表現が出てこないのに、workが「~間も」という解>釈になるのか

要はこれを「意訳」と言います。Where there is・・・以下の文章の言わんとするところは「人がコーヒーを飲んでいる間も惜しんで働いたから天才となったのだ」と言うことです。その裏には「天才としての才能は元々あったものではなく、自分のコツコツと積み上げた努力で勝ち取ったんだ」と言う気持ちが見え隠れするでしょう。私は原文の中国語も参考にしたかったのですが、見当たらないので英語から訳しました。

言葉の翻訳は、言語がもともと異文化であるため、文章に沿って訳そうとしても難しい場合があります。ましてや中国語→英語→日本語と重訳されているので、元の意図するところをくみ取る必要があるわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2023/01/25 10:10

中国語の原文を探しましたが、見つかりませんでしたが解説します。


直訳すると
「天才のいるところでは、私はいつも他人がコーヒーを飲んでいる間も働いた」となり、これは「天才は天賦のものではなく、他人がコーヒーを飲んで(休憩して)いる間も、私は(寸暇を惜しんで)働いたものだ。」となり、コンパクトな日本語にすると、上の表現になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>「天才のいるところでは、私はいつも他人がコーヒーを飲んでいる間も働いた」となり、これは「天才は天賦のものではなく、他人がコーヒーを飲んで(休憩して)いる間も、私は(寸暇を惜しんで)働いたものだ。」となり、

次の点ご教示願います。
①「天才のいるところでは、」から、「天才は天賦のものではなく」という解釈になるのか
②どこにも時間という表現が出てこないのに、workが「~間も」という解釈になるのか

お礼日時:2023/01/22 16:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!