プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

exercise improves both self-reported and objective measures of sleep quality,
such as what's measured in a clinical sleep lab.

「運動によって、自己申告でも、臨床睡眠検査室で測られるもののような客観的な計測値でも、睡眠の質が改善されることが証明されています。」

という文章についてですが、
①A of Bは「BのA」という意味からofの部分を直訳すると、「睡眠の質の自己申告でも…客観的な計測値は改善される」というような訳になると思ったことから、ofの前後を逆にした方が良いのでは?と思いました。
②such as以降の文はself-reportedとobjective measures を修飾しているように思えるのですが、和訳からは、objective measureのみ修飾されています
が、このようにandで結ばれている片方の名詞だけをsuch asのような大きなカタマリで修飾することはできるのでしょうか?

A 回答 (1件)

(1) >>①A of Bは「BのA」という意味からofの部分を直訳すると、「睡眠の質の自己申告でも…客観的な計測値は改善される」というような訳になると思ったことから、ofの前後を逆にした方が良いのでは?と思いました。



私が思うには、あなたのその文は2通りに解釈できます。どちらの意味合いで仰っているのかわからないので、一通りにしか解釈できないような文に変えてくださいますか?

(2) このようにandで結ばれている片方の名詞だけをsuch asのような大きなカタマリで修飾することはできるのでしょうか?

私も、こういう文を見たら、質問者さんと同じ疑問を持ってしまいます。だからこそ、私はこんな時には英文をこれとは違ったふうに書きます。ただしここでは clinical sleep lab で測定されたような自己申告の測定値なんてものはあり得ないだろうと思うので、おそらくは原文の通りで問題ないのだろうと思います。

どう考えても二通りにしか考えられないときになって初めて、一通りにしか解釈できないような英文を書く必要が出てくるのだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2023/09/07 12:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!