プロが教えるわが家の防犯対策術!

パルプフィクションという映画の中でミアという女性が麻薬と思しきものを鼻から吸った後、
「I said goddamn! goddamn!」と言っていて、
「これでいいわ!いい気分!」という訳になっていました。

goddamnの意味は置いておいて、
「i said goddamn!」は直訳だと「私はgoddamnと言った!」だと思うんです。
なぜこのような表現をしたのかわかりません。

教えてください。

この映画のセリフが載っているページです。
http://www.imsdb.com/scripts/Pulp-Fiction.html

A 回答 (2件)

質問者様がリンクを貼られたページにも書いてあるとおりです。



> (imitating Steppenwolf) ←ステッペンウルフを真似て
> I said Goddamn, Goddamn!

つまり、ステッペンウルフの "The pusher" と言う「ヤクの売人」を歌った曲の "I said God damn, God damn the pusher man." と言う歌詞の一節です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、そこまで注視してみていませんでした。。
額のめがねを探していたような気分です。

今一度そのシーンを見てみたらセリフと極のアクセントが似ていました。
とくにうしろのガッデムが!
額のめがねを探していたような気分です。
ありがとうございました!

お礼日時:2013/12/04 04:06

これでいいわ!(と言った)



括弧内を省略したものです。

この回答への補足

どういうことかよくわからないので詳しく解説おねがいします。

自分の感情を「うれしい!」とかではなく、
「自分がうれしいといった!」と表現するのかわかりません。

補足日時:2013/12/04 02:53
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!