
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
かの有名なオフ・ブロードウェイ・ミュージカル『ロッキー・ホラー・ショウ(The Rocky Horror Show)』の曲名にして、サビの部分の歌詞そのものズバリですね。
スーザン・サランドン主演の映画版も伝説的な作品です。既に回答が出ているように「それを夢見るのではなく、それに成れ」というのが直訳ですが、特に歌に込められた思いは、「夢ばっかり追っていじいじしてないで、正々堂々と成っちゃいなさいよ」というメッセージで、このお芝居の中では暗に「ゲイとしてカミングアウトしよう」という意味も含んでいます。
ですが、作品はゲイ・コミュニティを遥かに超えて、多くのロック・ファン、芝居ファン、そして冒険を恐れない人々のバイブルとなりましたから、今やゲイに限らず、行動を起こしてほしいすべての人に捧げたい言葉となったと言えましょう。
参考URL:http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&token=A …
No.3
- 回答日時:
既に#1の方のご回答がありますが、また#2の方への横レスでもありますが、私なりに訳すとすれば「思ってるだけじゃなくて、実行しなさい」という感じですかね。
"Don't Dream it"はよいとして"Be it" を直訳すれば「(思っているものに)なりなさい」という事ですから、要するに「やってみなさい」という感じですね。
#2の方のご指摘の"Let it be"は「『それを』『そのままにしておけ』」という事なので「放っておけ」とか「あるがままにしておけ」という感じで、かなり意味が違います。
敢えて言い換えるなら"Try it"くらいでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
訳の手助けをお願いします!
-
日本語に訳すと??
-
Don't dream it, Be it.って?
-
toの訳し方について
-
I want to get my hands dirty ...
-
教えてください
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
お尻ぷりぷりって英語でなんと...
-
映画のタイトルの意味
-
【英語】 listed in 16ths of a...
-
英語お願いします
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
you are precious to meとは?
-
英訳の質問です
-
最近の親は、自分たちが子供時...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
every other dayでどうして「一...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
日本語に訳すと??
-
英訳の質問です
-
I need you backの意味教えてく...
-
one for sorrow, two for
-
You are always gonna be my lo...
-
英訳のお願いです。
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
直訳は英語で direct translati...
-
you are precious to meとは?
-
1.5倍少ないということはつまり?
おすすめ情報