「教えて!ピックアップ」リリース!

I'll get you something to drink.(君に飲み物を買ってきてあげよう)

上記の文はどうして「買ってきてあげよう」になるのか分かりません(+o+)

(私はあなたを手に入れる。飲む何かを)って訳しちゃいます。。。

何故「買ってきてあげよう」になるか教えていただけませんか?

A 回答 (7件)

この場合のget は他動詞で、その後に目的語を取ります。

目的語が一つの場合は、「それを手に入れる」という意味で、質問者さんが思った通りですが、この場合は「人」には使いません(奴隷のようにもの扱いをすれば別ですが)。
目的語が、二つで、それが人と物の場合は、get+人+物という並べ方で、「人に、ものを手に入れて(買う、おごるなど)やる」という意味になります。
get+物 for 人 という並べ方でも同じ意味ですが、「人」が長ったらしくない場合(特に代名詞)は、get+人+物 の並べ方が普通です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

すごい回答が自分にしっくりきました!
分かりやすく説明してもらってありがたいです_(._.)_

お礼日時:2017/12/21 18:00

今皆さんの意見も読んで間違っているので、もう一言、英語は体で覚えてください。

耳で聞き取ってください。 本に書いてあったり、するのは情報が間違っている場合があるので、鵜呑みにしないようにしてください。もし砂漠の真ん中で ”I'll get you something to drink.”を聞いたらどう思いますか? もちろん水を探してくれるんだと思うでしょう。何か飲み物を買ってくれると思いますか? 英語も時と場合とで使い道が変わりますので、気を付けてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常に分かりやすい例えでありがとうございます_(._.)_
体にしみ込ませていつか英語マスターになってみせます!

お礼日時:2017/12/21 17:59

買ってきてあげよう>本当は "君に何か飲み物を(今から)持ってきます・取ってきます”です。

 なのでFreeの飲み物かもしれません。50%の確率で意味は決して「買ってきてあげよう」にはなりませんので、訳を間違って書いたか、買ってきてあげようと言いたかったのかもしれませんね。先生に訂正をしてもらってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます!

お礼日時:2017/12/21 17:59

下記の他動詞の、〔人に〕~を取ってくる[買ってやる]


という意味になります。

https://eow.alc.co.jp/search?q=get&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりやすい辞書ありがとうございます!
他動詞なんですね!!勉強なります!

お礼日時:2017/12/21 17:57

直訳したものと「買って来てあげよう」「持って来てあげよう」は語順が違うだけで、同じ意味ですよね?



でも直訳したものが参考書の答えに記載されていたら、なんだか変じゃないですか?
日本人がその直訳だけを見たら、変な日本語…これは正しくない。ってなりますよね。

直訳したもので内容はあってますが、正しい日本語の書き言葉で書き直す必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

そのまま直訳するのではなくニュアンスが大事ってことですね( ..)φメモメモ

お礼日時:2017/12/21 17:57

持ってきてあげようか?手に入れてあげようか?買ってあげようか?(全部の意味が入りますよ。

曖昧さを捉えて、適切な訳にしましょう。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

そうですね!
ニュアンス?ってやつですよね( ..)φメモメモ

お礼日時:2017/12/21 17:56

直訳すると質問者様のようになりますが、その英文はアメリカとか外国の方からしたら仲のいい相手に向けての訳かもしれません

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます!
仲いい人に向けての言葉とかありますもんね( ..)φメモメモ

お礼日時:2017/12/21 17:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング